1 João 4

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Azlaməna gay ləv gulo, kafaw madzugway aŋkul à azladza uwana à afik gesina: ‘Anu la Masasəɗok uwana atsà à waŋ la slaka Zəzagəla’, tagoɗ aw. Ama nərə̀zàw atà dadàŋ, kà akul aŋa masəl: atà la Masasəɗok aŋa Zəzagəla ndzer. Haɗay ndzer, azlaməna mapəh à atà gay ahàl fidaga la ahəŋ, uwana tadàsa à waŋ à gudəŋ à vok, tasləh gəl à ahəŋ gesina.
1 Amados, não deem crédito a qualquer espírito, mas provem os espíritos para ver se procedem de Deus; porque muitos falsos profetas têm saído mundo afora.
2 Aganay tetəvi uwana kasəlawla à baŋa dza uwaga la Masasəɗok aŋa Zəzagəla ndzer. Kəla dza uwana agoɗay kà: ‘Yesu kà Kona aŋa Zəzagəla, asà à gudəŋ à vok, apakà dza bokuba anu’, dza uwaga kà, akor kà Masasəɗok, uwana atsà à ahəŋ la slaka Zəzagəla.
2 Nisto vocês reconhecem o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
3 Ama kəla dza uwana agoɗay kà: ‘Yesu kà Kona aŋa Zəzagəla aw, ŋgaha ndzer apakà dza bokuba anu aw’, dza uwaga aga la Masasəɗok uwana asà à ahəŋ la slaka Zəzagəla aw. Ama dza uwatà kà la masasəɗok aŋa masla məzam aŋa Kristu. Haɗay, katsənàwwàŋ kà masla adàsa à waŋ. Lagonay kà, məda­nəŋəŋ la gudəŋ la vok adagay zlà.
3 e todo espírito que não confessa isso a respeito de Jesus não procede de Deus; pelo contrário, este é o espírito do anticristo, a respeito do qual vocês ouviram dizer que viria e que agora já está no mundo.
4 Ama kà aŋkul azlabəza gay ləv gulo, akul azlaaŋa Zəzagəla, ŋgaha kaɗùwàw azlaməna mapəh à atà gay à ahàl fidaga uwaga. Masasədok Zəzagəla uwana aga la akul la abà aɗuwa masasəɗok aŋa azladza uwaga tetuw tetuw, kà uwana aŋatà kà aŋa gudəŋ à vok uwanay.
4 Filhinhos, vocês são de Deus e venceram os falsos profetas, porque aquele que está em vocês é maior do que aquele que está no mundo.
5 Azladza uwaga tapəhay kalkal la gudəŋ à vok uwanay, kà uwaga tapəhay lakəl aŋa gudəŋ à vok uwanay, ŋgaha gudəŋ à vok akəs gay aŋatà.
5 Eles procedem do mundo; por essa razão, falam da parte do mundo, e o mundo os ouve.
6 Ama anu, anu azlaaŋa Zəzagəla, kəla dza uwana asəl Zəzagəla, atsəɓ à anu sləm, ama kà aŋa azla­uwana azlaaŋa aŋha aw, tatsəɓ à anu sləm aw. Kiya uwaga à tetəvi kà masəlay Masasəɗok dziriga aŋa Zəzagəla, ŋgaha masasəɗok mazila, kà kità ndzer.
6 Nós somos de Deus. Quem conhece a Deus nos ouve; quem não é de Deus não nos ouve. Nisto reconhecemos o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Azlaməna gay ləv gulo, məwoya vok kà anu à anu. Kà uwana masal kà atsà à ahəŋ kà la slaka Zəzagəla, ŋgaha kəla dza uwana awoyaŋ deda aŋha kà, masla kona aŋa Zəzagəla, ŋgaha asəl Zəzagəla.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor procede de Deus, e todo aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Dza uwana awoyaŋ Zəzagəla aw, masla asəl Zəzagəla aw, te­ke­ɗika Zəzagəla masla mawoyəŋ.
8 Quem não ama não conhece a Deus, pois Deus é amor.
9 Kiya uwaga à uwana, Zəzagəla apə̀hanula masal aŋha: Aslə̀l Kona aŋha tekula gà uwatà à waŋ à gudəŋ à vok, kà masla aŋa mav à anu sifa adəv à gay aw.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus em nós: em haver Deus enviado o seu Filho unigênito ao mundo, para vivermos por meio dele.
10 Godega aŋa mawoyəŋ uwanay kà, Zəzagəla awoya anu, aslə̀l à anu Kona aŋha à waŋ, kà aŋa mapis à anu gay à vok, ŋgaha amatsàn tsakana gami ala. Anu la uwana məwoyàŋ Zəzagəla teraŋa aw, ama masla la uwana atsà à vok à mawoy anu dadàŋ.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou o seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Azlaməna gay ləv gulo, bokuba uwana Zəzagəla awoya anu kaykay kà, say məwoya vok kà anu à anu babay suwaŋ.
11 Amados, se Deus nos amou de tal maneira, nós também devemos amar uns aos outros.
12 Dza la ahəŋ adanəŋ Zəzagəla didi aw, ama baŋa məwoy vok kà anu à anu, Zəzagəla adza à ahəŋ la anu, ŋgaha azladza tanəŋəŋ la paraka masal aŋa Zəzagəla, uwana la anu la abà.
12 Nunca ninguém viu Deus. Se amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor é, em nós, aperfeiçoado.
13 Kiya uwanay la uwana, anu la maham gay à vok la Zəzagəla, masla adza à ahəŋ la anu la abà, masla avà à anu Masasəɗok aŋha.
13 Nisto conhecemos que permanecemos nele e que ele permanece em nós: pelo fato de nos ter dado do seu Espírito.
14 Mənəŋàŋ, ŋgaha məpə̀h uwaga la kuda zləkkà: Baba aslə̀l Kona aŋha à waŋ à gudəŋ à vok, kà masla aŋa maɓəl anu.
14 E nós temos visto e damos testemunho de que o Pai enviou o seu Filho como Salvador do mundo.
15 Kəla dza uwana apəhay la paraka kà Yesu kà: Kona aŋa Zəzagəla kà, masla adza à ahəŋ la Zəzagəla la abà.
15 Aquele que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele permanece em Deus.
16 Anu məsəl masal uwana Zəzagəla awoya anu, ŋgaha mədakəs masal uwaga.
16 E nós conhecemos o amor e cremos neste amor que Deus tem por nós. Deus é amor, e aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus permanece nele.
17 Aganay tatak uwana apəha­nula kà masal aŋa Zəzagəla mahənlaga la anu la abà, guba akəs anu, kà kaslà aŋa seriya aw, kà uwana sifa gami adagay maga­ga­zləlaga la aŋa Yesu Kristu.
17 Nisto o amor é aperfeiçoado em nós, para que, no Dia do Juízo, mantenhamos confiança; pois, assim como ele é, também nós somos neste mundo.
18 Dza uwana adakəs masal ndzer, dza uwaga, guba azəŋ ɗiki­ɗiki aw, masal dziriga ahə̀lal guba la vok ala. Ama dza uwana guba azə̀ŋ kà mahənlaga la masal aw, kà uwana guba kà tatak tekula la seriya.
18 No amor não existe medo; pelo contrário, o perfeito amor lança fora o medo. Porque o medo envolve castigo, e quem teme não é aperfeiçoado no amor.
19 Ama anu kà, məwoya Zəzagəla, kà uwana Zəzagəla atsà à vok à mawoy anu teraŋa.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Dza uwana agoɗay: ‘Gəwoya Zəzagəla’, awoya deda aŋha aw, dza uwaga kà: Masla fida. Kayyà, kakay awoya Zəzagəla à masla uwana anəŋaŋ aw ma, ŋgaha kà awoya deda aŋha uwana anəŋaŋ la yewdi aw ma?
20 Se alguém disser: “Amo a Deus”, mas odiar o seu irmão, esse é mentiroso. Pois quem não ama o seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 Uwanay kà mapəhay uwana Yesu apə̀h à akul: Dza uwana awoya Zəzagəla, say awoya deda aŋha babay suwaŋ.
21 E o mandamento que dele temos é este: quem ama a Deus, que ame também o seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.