Romanos 7

Urana Xuana (MET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Riagu hatuminga haringinam mana, ngaharua nang lipuadi axabia Urana hanaunaunganoa. Binabu axabia xai sibuna ba hanaunaungua wa etua mana lipudi bungina duwauyu ing ganina. Ne bungina dimati bing tegu.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Ahatum to. Hanaunaungua taga haing yaungam tela rangua ayuana bungina gamatauyu. Ne nabu ayuanoa mati, bing sup mana yaunga hanaunaunganoa.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Baing ina naga, nabu ayuanoa gamatauyu saing haininoa yau lipu tela, bing bagula duxu ba haingga libu kubolu diana mana yaunga daxanganoa. Ning nabu ayuanoa mati, bing hanaunaungua yunga mana yaunganoa. Maxuna, nabu yau tela muli, bing kubolunoa kubolu diana mana yaunga daxanganoa te.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Binabu riagu hatuminga haringinam mana, Urana libu bila balau mang xauna. Amati rangua Kristo, binabu awa hawa mana hanaunaunga haringinganoa te. Libu bila ba bu ataga rangua tela, lipua iti mesa mana matiyua. Tataga rangua bu aningora mana Urana.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Namua na muga bungina hatumingara muganga xai kirauyu, hanaunaungua iti murungara kubolu dianamdi dimesa saing dituxu oxatadinga sanggaria. Baing ina naga, aningonoa bing matiyua.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Ne hatata tasup mana hanaunaunga haringinganoa. Namua na bila tamati tawa halianga mana, saing tuxu kira muli te. Hatata Urana oxatanoa tatuxu, tatuxu mana daxanga muganga hanaunaungam te. Tegu. Tatuxu mana daxanga hauna mana Urana Aningonoa.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Binabu taharua baru? “Nabu hanaunaungua iti mesa murungaroa ba talibu kubolu diandi, bing hanaunaungua doa,” bola taharua bila ba? Tegu sibuna! Nabu hanaunaungua wa te, bing maxung sibuna sanga ba ngaxabia kubolu baruamtadi diandi te. Hanaunaungua bili ba, “Labu uxawau tai.” Ne nabu bili bila ba te, bing maxung sibuna sanga ba ngaxabia ba kubolu xawanga kubolu dian te.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Ne kubolu diana bagu ganangana mana hanaunaunga bilinganamga ba, saing libu xawanga xangxana disok hatumingagia. Nabu hanaunaungua te, bing kubolu diana haringinganoa bila ba te. Haringinganoa mati ba.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Muga bungina ngaxabia hanaunaungua teguyu, ngahagaxa ba walingagua xai. Ning kimuya bungina hanaunaungua ma rangua nga, kubolu diana mesa maluxu manga saing ngawa halianga mana Urana bila ngamati.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Binabu ngabagu ba hanaunaungadi li ngahagaxa ba bagula disina walinga nanga ba, ning dilibu bila ba te. Tegu. Dilibu ngawa halianga mana Urana bila ngamati baing.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Namua na kubolu diana, bagu ganangana mana hanaunaungua, tuxu murak manga, saing mana hanaunaungadi ba ung nga mati.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Baing ina naga, hanaunaungua bing Urana inia, saing taining tainina bing iniadi xauna, dimaring xaung daxai.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Ning baruta? Bola axa xaiya ba libu ngamati? Tegu sibuna! Ne kubolu diana tuxu oxatanoa maluxu mana axa xaiya ba bu ngamati haruangia. Binabu sanga ba tabagu kubolu diana diang sibuna baru. Tuxu oxatang dianoa maluxu mana Urana hanaunaungang xaidi.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Taxabiau, hanaunaungua ma rangua Urana Aningonoa. Ne nga ba, nga lipu titiam. Kubolu diana tuxu nga saing bila balau ngasok lipu oxata olanggam mana.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Kuboluadi ngalibudi, ngaxabia namua ngalibudi te. Namua na kubolu xaidi ngabo ba ngalibudi, ngalibudi te. Ne kubolu hauxagu sibuna manadi ba, ding naga ngalibudi.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Ne nabu ngaxabia ba kubolugu didoa, bing alaba hatanga ba nganai ba hanaunaungua xai.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Bila balau, binabu nga ba ngalibu kubolu diandi te, ne kubolu diana ma rung maluxu manga bila numa moxona, ina naga libudi.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Ngaxabia ba axamang xai tela wa maluxu manga te. Ngaharua mana hatumingagu muganga baing. Namua na murugu ba ngalibu kubolu xaidi, ning sanga ba ngalibudi te.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Namua na kubolu xaiyadi ngabo ba ngalibudi, axadi ba ngalibudi te. Tegu. Kubolu diandi hauxagu manadi ba, axadi naga ngalibudi.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Ne nabu ngalibu kuboluadi hauxagu mana ngalibudi, bing nga ba ngalibudi te. Tegu. Kubolu diana wa maluxu manga naga libudi.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Binabu ngabagu kubolua na bila li wa etua mana walingagua: Bungina ngabo ba ngalibu kubolu xai, kubolu diana wa rangua nga.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Namua na maluxu hatumingagia ngayaha sibuna mana Urana hanaunaunganoa,
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 ning ngabagu kubolu tela haringinganoa wa maluxu sanggagia. Kubolua ba haunggana kubolua hatumingagua bo ba libu, saing tuxu nga, ta nga hawa mana kubolu diana ba wa maluxu sanggagia bila lipuxigu haringina.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Si laku! Nga lipu mauxangang sabanggam baru! Gaxarea bagula xap nga muli sangua sangga matiamga li?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Ngaharua xai sibuna na Urana! Namua na Yesu Kristo, Toxoratamona kiria bagula xap nga muli!
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.