Romanos 6
Urana Xuana (MET) vs NTLH
1 Binabu taharua baru? “Talibulibu kubolu diandiyu bu Urana kubolung atin dimoti makira tubu sabanga,” bola taharua bila ba?
1 Portanto, o que vamos dizer? Será que devemos continuar vivendo no pecado para que a graça de Deus aumente ainda mais?
2 Tegu sibuna! Bila kira tamati, binabu tawa halianga mana kubolu dianoa. Maring te ba tawa manauyu!
2 É claro que não! Nós já morremos para o pecado; então como podemos continuar vivendo nele?
3 Ahatumia. Bungina taxap langa bu hatanga ba tataga rangua Kristo Yesu, talibu bu hatanga ba tamati rangua xauna.
3 Com certeza vocês sabem que, quando fomos batizados para ficarmos unidos com Cristo Jesus, fomos batizados para ficarmos unidos também com a sua morte.
4 Binabu, bungina taxap langa, dikimang kira rangua mana matianoa, bu bila Urana iti Kristo mesa mana matiyua mana haringinganoa taiti Tibura yanoa mana ba, bing bila balau kira xauna sanga ba tahaxa walinga haunia.
4 Assim, quando fomos batizados, fomos sepultados com ele por termos morrido junto com ele. E isso para que, assim como Cristo foi ressuscitado pelo poder glorioso do Pai, assim também nós vivamos uma vida nova.
5 Namua na nabu tataga rangua matiania bila ba, bing maxung sibuna bagula tataga rangua mana mesanganoa muli.
5 Pois, se fomos unidos com ele por uma morte igual à dele, assim também seremos unidos com ele por uma ressurreição igual à dele.
6 Taxabiau, dingelia hatumingara mugangadi xai balingamia rangua Kristo, bu sangga kubolung diang muganga sup ba, bu tawa hawa mana kubolu diana bila lipuxira haringina muli te.
6 Pois sabemos que a nossa velha natureza pecadora já foi morta com Cristo na cruz a fim de que o nosso eu pecador fosse morto, e assim não sejamos mais escravos do pecado.
7 Namua na lipu gaxarea dimati rangua Kristo ba, kubolu diang haringinganoa tuxu muli te.
7 Pois quem morre fica livre do poder do pecado.
8 Baing nabu tamati rangua Kristo, bing tahatum haringina ba bagula tawa rangua xauna.
8 Se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Taxabiau, Urana iti Kristo mesa muli mana matiyua, binabu sanga ba mati muli te. Matiyua haringinganoa sanga ba tuxu muli te.
9 Sabemos que Cristo foi ressuscitado e nunca mais morrerá, pois a morte não tem mais poder sobre ele.
10 Bungina mati, mati bunging taininau ing ganina bu dali kubolu diang haringinganoa. Ne hatata wa, saing wauyu bu tuxu Urana oxatanoa.
10 A sua morte foi uma morte para o pecado e valeu de uma vez por todas. E a vida que ele vive agora é uma vida para Deus.
11 Bila balau bing ahatumiang xauna bila amati awa halianga mana kubolu diang haringinganoa. Ne awa muli bu atuxu Urana oxatanoa namua na ataga rangua Kristo Yesu.
11 Assim também vocês devem se considerar mortos para o pecado; mas, por estarem unidos com Cristo Jesus, devem se considerar vivos para Deus.
12 Binabu labu ayunga kubolu diana wa etua mana sanggaim titiamdiu tai, nam asu mana sangga murunganoa.
12 Portanto, não deixem que o pecado domine o corpo mortal de vocês e faça com que vocês obedeçam aos desejos pecaminosos da natureza humana.
13 Baing labu ayunga sanggaim hataing tela mala rangua kubolu diana bu tuxu oxatanoau tai. Tegu. Ayungang mala rangua Urana bila lipuadi xapdi sangua matiyua dima walinga haunia. Binabu ayunga sanggaim hataindi mala rangua bu tuxu oxatang maringindi manadi.
13 E também não entreguem nenhuma parte do corpo de vocês ao pecado, para que ele a use a fim de fazer o que é mau. Pelo contrário, como pessoas que foram trazidas da morte para a vida, entreguem-se completamente a Deus, para que ele use vocês a fim de fazerem o que é direito.
14 Alibu bila ba namua na kubolu diana bagula wa etua mang muli te. Namua na hatata awa hawa mana hanaunaungua te, ne awa hawa mana kubolua Urana atin dimoti mang.
14 O pecado não dominará vocês, pois vocês não são mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus.
15 Binabu taharua baru? “Tawa hawa mana hanaunaungua muli te, ne tawa hawa mana kubolua Urana atin dimoti makira, binabu sanga ba talibu kubolu diandiyu,” bola taharua bila ba? Tegu sibuna!
15 O que é que isso quer dizer? Vamos continuar pecando porque não somos mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus? É claro que não!
16 Bungina atang lipu tela rimania bu awa hawa mana, bing asok lipuxing oxata olanggamdi saing asu mana haruanganoa. Bola axabia alaba te? Sanga ba awa kubolu diang lipuxing oxata olanggamdi, daxanga ba ila mana matiyua. Kimbo sanga ba asu mana Urana haruanganoa, daxanga ba ila mana kubolu maringina.
16 Pois vocês sabem muito bem que, quando se entregam a alguma pessoa para serem escravos dela, são, de fato, escravos dessa pessoa a quem vocês obedecem. Assim sendo, vocês podem obedecer ao pecado, que produz a morte, ou podem obedecer a Deus e ser aceitos por ele.
17 Ne ngaharua xai sibuna mala rangua Urana, namua na muga awa kubolu diang lipuxing oxata olanggamdi, ne hatata mana hatumingaim longgalo asu mana tubatubaikka li axap ba, ala hawa mana.
17 Mas damos graças a Deus porque vocês, que antes eram escravos do pecado, agora já obedecem de todo o coração às verdades que estão nos ensinamentos que receberam.
18 Muga kubolu diana goxiang, ne Urana lubang, saing asok kubolu maringina lipuxing oxata olanggamdi.
18 Vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus para fazer o que é direito.
19 Ngahatanga haruangagua babwia xaung ngaharua mana lipu oxata olanggamdi, namua na hatumingaim titiamdi diraxap. Muga ata sanggaim hataindi mana kubolu musunama xaung kubolu hanaunaunga dalingama tang rimadinga bu awa hawa manadi, saing tang daxaiang ba alibulibu kubolu diang xumana. Ne hatata bing ata sanggaim hataindi kubolu maringing rimania bu awa hawa mana, saing bagula xaiang ba asok Urana iniadi.
19 Falo com palavras bem simples porque vocês ainda são fracos. No passado vocês se entregaram inteiramente como escravos da imoralidade e da maldade para servir o mal. Entreguem-se agora inteiramente como escravos daquilo que é direito para viver uma vida dedicada a Deus.
20 Bungina awa kubolu diana lipuxing oxata olanggamdi, awa hawa mana kubolu maringina monga te.
20 Quando eram escravos do pecado, vocês não faziam o que é direito.
21 Ne aningong xai baru sok mana kuboluadi alibudi mana bungina baguba? Tegu. Kuboluadi ba hatata memeyaim manadi. Kuboluadi ba subingadinga bing matiyua!
21 Porém o que é que vocês receberam de bom quando faziam aquelas coisas de que agora têm vergonha? Pois o resultado de tudo aquilo é a morte.
22 Ne Urana lubang mana kubolu diandi digoxiang ba, saing asok Urana lipuxing oxata olanggamdi. Baing ina naga, aningonoa axap bing asok Urana iniadi, saing daxanga ba subinganoa bing walinga subingang teguama.
22 Mas agora vocês foram libertados do pecado e são escravos de Deus. Com isso vocês ganham uma vida completamente dedicada a ele, e o resultado é que vocês terão a vida eterna.
23 Namua na kubolu diandi haxuyangadingdi bing matiyua, ning Urana yahanganoa bing walinga subingang teguama, sina olang nakira namua na tataga rangua Kristo Yesu Toxoratamona kiria.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o presente gratuito de Deus é a vida eterna, que temos em união com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.