Romanos 16

Urana Xuana (MET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngabaxanga rangrang riara hatuminga haringinama Pibi nang. Haing xaiyua, sabunga lipuxing haulingam tela mana sabungua wa long sabangga Senkria.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Ngaxusungang ba axap namua na taga rangua Toxoratamona. Axap xaung kubolua sanga mana Urana lipuxindi, saing ngaxusunga ba ahauli mana axadi raxap manadi, namua na hauli lipu xumana, saing hauli nga xauna.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Aharua xaidap xai yagia na Prisila ayuana Akwila tang, riagu oxatamdi mana Kristo Yesu oxatanoa.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Heku tang walingadingdi disup, tang dimaxuwa te ba dahauli nga. Baing nga ganigu ngaharua xai sibuna na dingtang te. Tegu. Yuda Teguamdi sabungadingdi xauna daharua xai sibuna nadi.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Baing xauna, aharua xaidap xai yagia na lipu sabungamdi digugunia tang numadingia.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Aharua xaidap xai yagia na haingga Maria waxata haringina bu hauliang.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Aharua xaidap xai yagia na riagu Yudadi Andronikas Yunias tang, waleu duwa salak yabania rangua nga. Dingtang ramramo sabanga liwe mana aposeldi, saing tang disok Kristo lipuxindi muga manga.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Aharua xaidap xai yagia na riagu Ampliatas, murugu sibuna mana Toxoratamona yania.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Aharua xaidap xai yagia na Urbanas lipua tuxu Kristo oxatanoa rangua kira, xaung na riagu Sitakis murugu sibuna mana.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Aharua xaidap xai yagia na Apeles, lipua Kristo yaha mana namua na li haringina maluxuʼm mauxangandi.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Aharua xaidap xai yagia na riagu Yuda Herodion.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Aharua xaidap xai yagia na haing luwadi Tiripina Tiriposa tang, tang duwaxata haringina dituxu Toxoratamona oxatanoa.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Aharua xaidap xai yagia na Rupas, lipua Toxoratamona mogu ba. Aharua taininau na bauna, libu xai manga bila nga garanoa.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Aharua xaidap xai yagia na Asinkritas, Pilegon, Hermis, Patrobas, Hermas, xaung na lipu hatuminga haringinamdi digugunia ranguadi.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Aharua xaidap xai yagia na Pilologas xaung haingga Yulia, xaung na Nereas hamunganoa tang, xaung na Olimpas, xaung na Urana lipuxindi digugunia ranguadi.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Atuxu rimaimdi bila Urana lipuxindi dilibu.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Riagu hatuminga haringinam mana, ngaxusungang haringina ba amaxania mana lipuadi ba dilibuang asasaxaki xaung disoxauti Kristo daxanganoa mana kubolua duxukxugia tubatubaikka axap ba. Awa halianga mana lipuadi ba!
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Namua na lipuadi na bila ba dituxu Toxoratamona kiria Kristo oxatanoa te! Tegu. Dituxu sanggading murungading oxatading ing ganina! Baing mana manadingdi dimaxaya xaung haruangadingdi orading, dituxu murak mana lipu hatuminga raxabianamdi.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Ne naxuyangua mana kuboluim Toxoratamona haruangang lungunganama sup mala rangua lipu longgalo, binabu ngayaha sibuna mang. Ne ngabo ba xabiangaima maring mana alibu kubolu xaiyua, xaung ngabo ba walingaimdi daxaningxaning xaung kubolu diana te.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Urana libu kira gamoradi duwa mosiu ba, haxek sibuna bagula libuang aruhauti Satan kimia. Ngasabu ba Toxoratamona kiria Yesu atin dimoti mang.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timoti, riagu oxatama, harua xaidap xai nang. Bila balau riagu Yudadi Lusias, Yeson, Sosipater tung daharua taininau.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Nga Tertias, ngabung Pol haruangana li, ngaharua xaidap xai nang. Ngataga rangua Toxoratamona ranguang. Nga Tertias, ngabung Pol haruangana li, ngaharua xaidap xai nang|alt="Paul dictatng letter to Tertias" src="C103bw cropped.tif" size="col" loc="Romans 16:22" copy="NTM" ref="16:22"
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 — ausente —
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 — ausente —
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Taiti Urana yanoa. Sanga ba libu ali haringina hatumingaim haringinia, bila ulek xaiyua mana Yesu Kristo ngabaxanga harua ba. Mugamugau ma ulek xaiya li wa hisangia,
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 ne hatata Urana hatanga masok. Bila lipuxing suxunguxunguamdi dibung waleu, xaung bila Urana walingang subingang teguam tabina, ulek xaiya li sok sabasabia rangua numanuma longgalo bu dahatum haringina xaung disu mana haruanganoa.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Urana ing ganina hatuminganoa maxaya sibuna. Mana Yesu Kristo yanoa bing taiti Urana yanoa bungingbunginalo. Maxung sibuna!
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.