Romanos 16

Urana Xuana (MET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngabaxanga rangrang riara hatuminga haringinama Pibi nang. Haing xaiyua, sabunga lipuxing haulingam tela mana sabungua wa long sabangga Senkria.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Ngaxusungang ba axap namua na taga rangua Toxoratamona. Axap xaung kubolua sanga mana Urana lipuxindi, saing ngaxusunga ba ahauli mana axadi raxap manadi, namua na hauli lipu xumana, saing hauli nga xauna.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Aharua xaidap xai yagia na Prisila ayuana Akwila tang, riagu oxatamdi mana Kristo Yesu oxatanoa.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Heku tang walingadingdi disup, tang dimaxuwa te ba dahauli nga. Baing nga ganigu ngaharua xai sibuna na dingtang te. Tegu. Yuda Teguamdi sabungadingdi xauna daharua xai sibuna nadi.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Baing xauna, aharua xaidap xai yagia na lipu sabungamdi digugunia tang numadingia.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Aharua xaidap xai yagia na haingga Maria waxata haringina bu hauliang.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Aharua xaidap xai yagia na riagu Yudadi Andronikas Yunias tang, waleu duwa salak yabania rangua nga. Dingtang ramramo sabanga liwe mana aposeldi, saing tang disok Kristo lipuxindi muga manga.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Aharua xaidap xai yagia na riagu Ampliatas, murugu sibuna mana Toxoratamona yania.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Aharua xaidap xai yagia na Urbanas lipua tuxu Kristo oxatanoa rangua kira, xaung na riagu Sitakis murugu sibuna mana.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Aharua xaidap xai yagia na Apeles, lipua Kristo yaha mana namua na li haringina maluxuʼm mauxangandi.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Aharua xaidap xai yagia na riagu Yuda Herodion.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Aharua xaidap xai yagia na haing luwadi Tiripina Tiriposa tang, tang duwaxata haringina dituxu Toxoratamona oxatanoa.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Aharua xaidap xai yagia na Rupas, lipua Toxoratamona mogu ba. Aharua taininau na bauna, libu xai manga bila nga garanoa.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Aharua xaidap xai yagia na Asinkritas, Pilegon, Hermis, Patrobas, Hermas, xaung na lipu hatuminga haringinamdi digugunia ranguadi.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Aharua xaidap xai yagia na Pilologas xaung haingga Yulia, xaung na Nereas hamunganoa tang, xaung na Olimpas, xaung na Urana lipuxindi digugunia ranguadi.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Atuxu rimaimdi bila Urana lipuxindi dilibu.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Riagu hatuminga haringinam mana, ngaxusungang haringina ba amaxania mana lipuadi ba dilibuang asasaxaki xaung disoxauti Kristo daxanganoa mana kubolua duxukxugia tubatubaikka axap ba. Awa halianga mana lipuadi ba!
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Namua na lipuadi na bila ba dituxu Toxoratamona kiria Kristo oxatanoa te! Tegu. Dituxu sanggading murungading oxatading ing ganina! Baing mana manadingdi dimaxaya xaung haruangadingdi orading, dituxu murak mana lipu hatuminga raxabianamdi.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Ne naxuyangua mana kuboluim Toxoratamona haruangang lungunganama sup mala rangua lipu longgalo, binabu ngayaha sibuna mang. Ne ngabo ba xabiangaima maring mana alibu kubolu xaiyua, xaung ngabo ba walingaimdi daxaningxaning xaung kubolu diana te.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Urana libu kira gamoradi duwa mosiu ba, haxek sibuna bagula libuang aruhauti Satan kimia. Ngasabu ba Toxoratamona kiria Yesu atin dimoti mang.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timoti, riagu oxatama, harua xaidap xai nang. Bila balau riagu Yudadi Lusias, Yeson, Sosipater tung daharua taininau.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Nga Tertias, ngabung Pol haruangana li, ngaharua xaidap xai nang. Ngataga rangua Toxoratamona ranguang. Nga Tertias, ngabung Pol haruangana li, ngaharua xaidap xai nang|alt="Paul dictatng letter to Tertias" src="C103bw cropped.tif" size="col" loc="Romans 16:22" copy="NTM" ref="16:22"
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 — ausente —
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 — ausente —
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Taiti Urana yanoa. Sanga ba libu ali haringina hatumingaim haringinia, bila ulek xaiyua mana Yesu Kristo ngabaxanga harua ba. Mugamugau ma ulek xaiya li wa hisangia,
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 ne hatata Urana hatanga masok. Bila lipuxing suxunguxunguamdi dibung waleu, xaung bila Urana walingang subingang teguam tabina, ulek xaiya li sok sabasabia rangua numanuma longgalo bu dahatum haringina xaung disu mana haruanganoa.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Urana ing ganina hatuminganoa maxaya sibuna. Mana Yesu Kristo yanoa bing taiti Urana yanoa bungingbunginalo. Maxung sibuna!
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.