Mateus 9

Urana Xuana (MET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu haing wagia. Dikisi lang gamolingana saing diri yabania.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Lipu teladi daxap lipu tela king rimandi dahamati ba ma rangua, kinu uxaingia. Yesu bagu hatumingading haringina, baing harua na lipu king rimandi dahamati ba, “Garagua, gamoma sanga ba wa mosiu! Kubolum diandi disup.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Ne lipu hanaunaunga tubatubainganam teladi daharua nading ba, “Lipua li harungia Urana!”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Yesu xabia hatumingadinga, binabu xusungadi ba, “Baruta ahatum diana gamoimia bila ba?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Baru haruanganta mosiu mana ngaharua: ‘Kubolum diandi disup’ kimbo ‘Umesa uhaxa’?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Ning hatata bagula ngahatanga nang ba Lipua Ma Rangua Urana ina sanga haringinga etua mana titia li bu yunga kubolu diandi.” Saking harua na lipua king rimandi dahamati ba, “Umesa, oxop uxaingama saing ula numia.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Baing ina naga, lipua mesa saing ila numania.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Buranga dibagu, baing dihixi mana. Baing diti Urana yanoa mana sina haringinga sabanga xaung yaya na lipu tela bu libu bila ba.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Yesu sauya longga ba, saing haxa mala. Baing bagu Matyu rung mua numa takis xabinganamia. Yesu bala ba, “Unaxu manga.” Baing ina naga, Matyu mesa saing naxu manauba.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Matyu xusunga Yesu gabu lipuxindi dinaxu mana ba dima daxang rangua. Baing lipu takis xabinganam xumana digabu lipu kubolu dianam xumana dima xauna.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Parisidi dibagu, baing duxusunga lipuxindi dinaxu mana ba, “Baruta lipuxim tubatubaingama xang rangua lipu takis xabinganamdi xaung lipu kubolu dianamdi?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Yesu lungu haruanga baguba, baing harua ba, “Lipu baxiamdi dahauli lipu businga teguamdi te. Tegu. Dahauli lipu busingamdi.”
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Harua muli ba, “Ala atubatuba mana Urana Xuanoa li namuxinoa: ‘Nga murugu mana ausinga lipudi. Nga murugu mana hananiangadi te.’ Namua na ngama ba ngawagi lipu maringindi te. Tegu. Ngama ba ngawagi lipu kubolu dianamdi.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Kimuya Lipu Suguangama Yon lipuxindi dinaxu mana dima rangua Yesu saing duxusunga ba, “Bunging xumana am xaung Parisidi am gasaha mana angingua bu am gahatanga ba am gabo ba Urana yaha mam, ning lipuximdi dinaxu maung ba tegu. Baruta?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Yesu haxuya ba, “Nabu lipu tela hatata bo ba yau. Riandi sanga ba dusinga bungina wauyu ranguadi baru? Tegu. Kimuya bungina lipu teladi daxap lipua ba mala sangua ding, mana bungina baguba bagula disaha mana angingua.”
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 “Lipu tela labu raga imang hataing xabatingang tela mana imang muganguau tai, namua na bungina damia, hataina ba bagula xating saing sing imang mugangua, saing singingua bagula tubu.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Ne lipudi labu digua wain hauna mari mana meme sanggang mugangadiu tai. Nabu dilibu bila ba, bing wain hauna bagula sing saha meme sanggandi, wain bagula matuxuya masup mari, saing meme sanggandi bagula didoa. Tegu. Wain hauna bing digua mari mana meme sanggang haundi. Binabu dingtang xauna duwa xai.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Yesu harua muauyu, baing lipu yayam tela ma gung king tuxundi maxania saing harua ba, “Nanuhangigua hatata sibuna li mati. Ne uma uta rimama mana, baing bagula wa muli.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Yesu mesa saing ila rangua, lipuxindi dinaxu mana xauna.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 — ausente —
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 — ausente —
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Yesu xugia mala rangua saing bagu. Harua ba, “Nanuhangigua, gamoma sanga ba wa mosiu. Hatumingam haringina hamaringiaung.” Baing haingga ba sok xai taxa mana bungina baguba.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Bungina Yesu luxu lipu yayam numania, bagu lipu panggeriang yubinganamdi diyup olai usingangamdi digabu buranga dibibi sabanga.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Harua ba, “Asauya. Haing nanunoa mati te, kinuʼm tabu ing ganina.” Ne dimasisia.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Kimuya mana ditadi sabasabia, Yesu luxu mala saing tuxu rimanoa, saing haing nanuna ba mesauba.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Naxuyanga li sup mala titia baguba.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Yesu sauya longga baguba, baing lipu luwa maxa haxatiandi tang disu mana, saing duwagi ba, “Xaitamoxi Debit Garanoa ba, usingamtam!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Diluxuʼm numa wa mana ba, baing Yesu xusunga dingtang ba, “Tang gahatum haringina ba sanga ba ngahamaringangtang?” Tang dahaxuya ba, “Toxoratamona, wane!”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Baing ring tang maxadingdi saing harua ba, “Mana namua ahatum haringina ba, bing bagula maxaimdi disok xai.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Baing maxading daxaxa ding, saing tang dibagu muli. Baing Yesu baladi haringina ba, “Labu tang gaharua na lipu tela mana baguliu tai.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Ning tang disok dinaxuya naxuya mauli mana titia ba hataing longgalo.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Tang disok mala, baing lipu tela xaunga wa mana xaung sanga ba harua tate daxap ma rangua Yesu.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Yesu suka xaungua mala masup, baing lipua menau mumguti ba harua. Baing buranga dihixi mana, daharua ba, “Waleu ma, axamang tela bila li sok Isrel te.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Ne Parisidi daharua ba, “Suka xaungadi mala mana xaungadi yanamidinga haringinganoa.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesu haxa mauli mana titia ba long sabangadi long kaxukandi, tubatuba maluxuʼm Yudadi sabungading numandi, saing baxanga baxanga ulek xaiyua mana Urana Yonggaxinoa. Saing hamaringia businga xangxang longgalo.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Bungina bagu burangadi, usingadi namua na mauxangandi daxapdi xaung sanga ba dahauli ding te, bila sipsipdi doxola mana lipuxiding wasangama.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Baing harua na lipuxindi dinaxu mana ba, “Lipudi daxauxau masup ba dilungu haruangagua bila xauyanga sabanga wa umangia, ne lipu oxatam xumana buk te.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Binabu asabu na umanga Moxonoa ba soxi lipu oxatamdi mala bu daxauya umanganoa.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.