Mateus 9
Urana Xuana (MET) vs NAA
1 Yesu haing wagia. Dikisi lang gamolingana saing diri yabania.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Lipu teladi daxap lipu tela king rimandi dahamati ba ma rangua, kinu uxaingia. Yesu bagu hatumingading haringina, baing harua na lipu king rimandi dahamati ba, “Garagua, gamoma sanga ba wa mosiu! Kubolum diandi disup.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Ne lipu hanaunaunga tubatubainganam teladi daharua nading ba, “Lipua li harungia Urana!”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Yesu xabia hatumingadinga, binabu xusungadi ba, “Baruta ahatum diana gamoimia bila ba?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Baru haruanganta mosiu mana ngaharua: ‘Kubolum diandi disup’ kimbo ‘Umesa uhaxa’?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Ning hatata bagula ngahatanga nang ba Lipua Ma Rangua Urana ina sanga haringinga etua mana titia li bu yunga kubolu diandi.” Saking harua na lipua king rimandi dahamati ba, “Umesa, oxop uxaingama saing ula numia.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Baing ina naga, lipua mesa saing ila numania.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Buranga dibagu, baing dihixi mana. Baing diti Urana yanoa mana sina haringinga sabanga xaung yaya na lipu tela bu libu bila ba.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Yesu sauya longga ba, saing haxa mala. Baing bagu Matyu rung mua numa takis xabinganamia. Yesu bala ba, “Unaxu manga.” Baing ina naga, Matyu mesa saing naxu manauba.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Matyu xusunga Yesu gabu lipuxindi dinaxu mana ba dima daxang rangua. Baing lipu takis xabinganam xumana digabu lipu kubolu dianam xumana dima xauna.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Parisidi dibagu, baing duxusunga lipuxindi dinaxu mana ba, “Baruta lipuxim tubatubaingama xang rangua lipu takis xabinganamdi xaung lipu kubolu dianamdi?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Yesu lungu haruanga baguba, baing harua ba, “Lipu baxiamdi dahauli lipu businga teguamdi te. Tegu. Dahauli lipu busingamdi.”
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Harua muli ba, “Ala atubatuba mana Urana Xuanoa li namuxinoa: ‘Nga murugu mana ausinga lipudi. Nga murugu mana hananiangadi te.’ Namua na ngama ba ngawagi lipu maringindi te. Tegu. Ngama ba ngawagi lipu kubolu dianamdi.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Kimuya Lipu Suguangama Yon lipuxindi dinaxu mana dima rangua Yesu saing duxusunga ba, “Bunging xumana am xaung Parisidi am gasaha mana angingua bu am gahatanga ba am gabo ba Urana yaha mam, ning lipuximdi dinaxu maung ba tegu. Baruta?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Yesu haxuya ba, “Nabu lipu tela hatata bo ba yau. Riandi sanga ba dusinga bungina wauyu ranguadi baru? Tegu. Kimuya bungina lipu teladi daxap lipua ba mala sangua ding, mana bungina baguba bagula disaha mana angingua.”
15 Jesus respondeu:
16 “Lipu tela labu raga imang hataing xabatingang tela mana imang muganguau tai, namua na bungina damia, hataina ba bagula xating saing sing imang mugangua, saing singingua bagula tubu.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Ne lipudi labu digua wain hauna mari mana meme sanggang mugangadiu tai. Nabu dilibu bila ba, bing wain hauna bagula sing saha meme sanggandi, wain bagula matuxuya masup mari, saing meme sanggandi bagula didoa. Tegu. Wain hauna bing digua mari mana meme sanggang haundi. Binabu dingtang xauna duwa xai.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yesu harua muauyu, baing lipu yayam tela ma gung king tuxundi maxania saing harua ba, “Nanuhangigua hatata sibuna li mati. Ne uma uta rimama mana, baing bagula wa muli.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Yesu mesa saing ila rangua, lipuxindi dinaxu mana xauna.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Yesu xugia mala rangua saing bagu. Harua ba, “Nanuhangigua, gamoma sanga ba wa mosiu. Hatumingam haringina hamaringiaung.” Baing haingga ba sok xai taxa mana bungina baguba.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Bungina Yesu luxu lipu yayam numania, bagu lipu panggeriang yubinganamdi diyup olai usingangamdi digabu buranga dibibi sabanga.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Harua ba, “Asauya. Haing nanunoa mati te, kinuʼm tabu ing ganina.” Ne dimasisia.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Kimuya mana ditadi sabasabia, Yesu luxu mala saing tuxu rimanoa, saing haing nanuna ba mesauba.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Naxuyanga li sup mala titia baguba.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Yesu sauya longga baguba, baing lipu luwa maxa haxatiandi tang disu mana, saing duwagi ba, “Xaitamoxi Debit Garanoa ba, usingamtam!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Diluxuʼm numa wa mana ba, baing Yesu xusunga dingtang ba, “Tang gahatum haringina ba sanga ba ngahamaringangtang?” Tang dahaxuya ba, “Toxoratamona, wane!”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Baing ring tang maxadingdi saing harua ba, “Mana namua ahatum haringina ba, bing bagula maxaimdi disok xai.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Baing maxading daxaxa ding, saing tang dibagu muli. Baing Yesu baladi haringina ba, “Labu tang gaharua na lipu tela mana baguliu tai.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Ning tang disok dinaxuya naxuya mauli mana titia ba hataing longgalo.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Tang disok mala, baing lipu tela xaunga wa mana xaung sanga ba harua tate daxap ma rangua Yesu.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Yesu suka xaungua mala masup, baing lipua menau mumguti ba harua. Baing buranga dihixi mana, daharua ba, “Waleu ma, axamang tela bila li sok Isrel te.”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Ne Parisidi daharua ba, “Suka xaungadi mala mana xaungadi yanamidinga haringinganoa.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Yesu haxa mauli mana titia ba long sabangadi long kaxukandi, tubatuba maluxuʼm Yudadi sabungading numandi, saing baxanga baxanga ulek xaiyua mana Urana Yonggaxinoa. Saing hamaringia businga xangxang longgalo.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Bungina bagu burangadi, usingadi namua na mauxangandi daxapdi xaung sanga ba dahauli ding te, bila sipsipdi doxola mana lipuxiding wasangama.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Baing harua na lipuxindi dinaxu mana ba, “Lipudi daxauxau masup ba dilungu haruangagua bila xauyanga sabanga wa umangia, ne lipu oxatam xumana buk te.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Binabu asabu na umanga Moxonoa ba soxi lipu oxatamdi mala bu daxauya umanganoa.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.