Mateus 8

Urana Xuana (MET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu yunga xaxagana saing ri mala, baing buranga sabangadi disu mana.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Lipu saksaxam tela ma saing gung king tuxundi mari maxania saing harua ba, “Toxoratamona, nabu ung murum, ung sanga ba usahi busingagua bu ngasok sigixinga.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Baing Yesu ta rimanoa mala saing ring. Bala ba, “Nga murugu, usok sigixinga!” Hata sibuna li businga saksaxa sup mana.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Baing Yesu harua na ba, “Labu ubala lipu tela manau tai. Ne muga ula, uhatangaung na lipu hananiangama. Hatata usok xai, bing usina hananianga mana sigixingama bila Moses hanaunau ba, binabu lipudi bagula daxabia ba busingama sup.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Bungina Yesu luxu long sabangga Kaperneam, Rom lipu haungingam 100 yanamiding tela ma rangua, saing xusunga mana haulingua.
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 Harua ba, “Toxoratamona, lipuxigu oxata olanggam kinu uxaingia, king rimandi dahamati, saing salak sabanga xap.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Yesu harua na ba, “Bagula ngama ngasahi businganoa.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Ne Rom lipu haungingam 100 yanamidinga haxuya na ba, “Toxoratamona, nga lipu xai te sanga mana uluxu numagia. Ne usina haruanga ing ganina baing lipuxigu oxata olanggam bagula sok xai muli.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ngaxabiau, namua na nga xauna ngawa hawa mana lipuxigu yayamdi, saing lipu haungingam duwa hawa manga, disu mana haruangagua xauna. Ngabala tela ba, ‘Ula,’ saing ila. Ngabala tela ba, ‘Uma,’ saing ma. Ngaharua na lipuxigu oxata olanggama ba, ‘Ulibu bila li,’ saing libu.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Yesu lungu laing sup, saing hixi mana. Harua na lipudi disu mana ba, “Maxung sibuna ngabalang ba, hatuminga haringina li sabanga baing! Ngabagu bila li mana Isrel tela te.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Ngabalang ba, Yuda Teguam xumana mana titi hataing longgalo—mana sanga karaga xaung yuwaxa—bagula dima dirung rangua Ebraham, Aisak, Yekop tung mana taungua Long Xaiya Yonggaxinia.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Ne Isrel xumana—adi Urana xauxau taungua manadi—bagula tingdi mala sabasabia, labiania, longga lipudi ditang haringina saing digaxu waidingdi.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Baing Yesu harua na Rom lipu haungingam 100 yanamidinga ba, “Ugoxoya mala numia. Bagula sok bila uhatum haringina bagula sok.” Baing ina naga, lipuxing oxatama sok xai taxa mana bungina baguba.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Yesu ila luxu Pita numania, baing bagu Pita haininoa bauna kinu uxaingia, busi saing sanggandi disala.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Yesu ring rimanoa saing sangga salianoa sup. Baing mesa saing xauxau angingua mana Yesu.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Yambongguba baing lipudi daxap lipuadi xaungadi duwa manadi ma, baing suka xaungadi mala mana haruanganoa, saing sahi lipu busingamdi busingadingdi.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Alali libu Urana lipuxing suxunguxunguama Aisaya haruanganoa aningona:
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Yesu bagu buranga taxiya, baing bala lipuxindi dinaxu mana ba dikisi lang gamolingang hataina.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Baing lipu hanaunaunga tubatubainganam tela ma rangua, saing harua na ba, “Lipu Tubatubaingam, long baruamta ula mana, bagula nganaxu maung baing.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Yesu haxuya ba, “Koma abungindi ding ginangiding, mangdi ding numading, ne Lipua Ma Rangua Urana ina numang te ba kinu.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Lipu tela naxu mana Yesu harua na ba, “Toxoratamona, uyunga nga bu ngala ngakimang tibugu to.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Ne Yesu bala ba, “Lipudi dahatum haringina manga te duwa bila dimati Urana maxania. Uyunga lipuadi ba dikimang matiadingdi, ne ung ba unaxu manga.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Baing Yesu haing wagia saing lipuxindi dinaxu mana disu dahaing xauna.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Hata sibuna li, malasu sabanga mesa lang gamolingania, saing rubadi dimakmatuxuya maluxu wagia. Ne Yesu kinuʼm tabu.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Lipudi dinaxu mana dila dahaunghaung, daharua ba, “Toxoratamona, uhauliam! Tabo ba tangarauba!” Yesu mesa saing bili yanga xaung rubadi|alt="Jesus gets up and forbids the wind and waves" src="IB04122bw.tif" size="span" loc="Matthew 8:23-26" copy="IBS (Faadil)" ref="8:26"
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Harua nadi ba, “Baruta amaxuwa? Hatumingaim haringina kaxukana buk!” Baing mesa saing bili yanga xaung rubadi. Baing ina naga, tega manilu sibuna.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Lipuadi ba dihixi mana saing duxusunga ding ba, “Lipua li ina baru? Tabina lipudi ding ganiding te. Tabina yanga rubadi tang xauna, saing tang disu mana haruanganoa.”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Yesu ila sok lang gamolingang hataina mana longga Gadaradi titidinga, baing lipu luwa xaungadi duwa manadi ba disok sangua guhadi gobagoba dima digugunia. Dingtang abunging sibundi, binabu sanga ba lipudi dahaxa mana daxanga ba te.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Duwagi ba, “Urana Garanoa, bagula uraxata mam? Xaidap salak sinaiginama ma teguyu, ne bola uma la li bu usina salak sabanga mam, bo?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Ne buxu nangnang bakbak sabanga tela disoya mua haxek monga.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Xaungadi duxusunga Yesu haringina ba, “Nabu usukam mala, bing usoxiam maluxuʼm buxu nangnang bakbakka ba.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Harua nadi ba, “Tauna, alauba.” Baing ina naga, disok sangua saing diluxu mana buxudi, saing buxu nangnang bakbak longgalo diluki haringing sibuna mari long diania maluxu lang gamolingania, saing dingara langia.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Lipu buxu wasanganamdi diluki mala, dila mana longa saing dibaxanga axadi ba, dibaxanga baraxinta sok mana lipu luwa menau xaungadi duwa mana dingtang ba xauna.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Baing lipu longgalo mana longga ba disok ma bu dibagu Yesu. Dibagu laing sup, baing duxusunga haringina ba sauya titidinga.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.