Mateus 8
Urana Xuana (MET) vs NTLH
1 Yesu yunga xaxagana saing ri mala, baing buranga sabangadi disu mana.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Lipu saksaxam tela ma saing gung king tuxundi mari maxania saing harua ba, “Toxoratamona, nabu ung murum, ung sanga ba usahi busingagua bu ngasok sigixinga.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Baing Yesu ta rimanoa mala saing ring. Bala ba, “Nga murugu, usok sigixinga!” Hata sibuna li businga saksaxa sup mana.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Baing Yesu harua na ba, “Labu ubala lipu tela manau tai. Ne muga ula, uhatangaung na lipu hananiangama. Hatata usok xai, bing usina hananianga mana sigixingama bila Moses hanaunau ba, binabu lipudi bagula daxabia ba busingama sup.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Bungina Yesu luxu long sabangga Kaperneam, Rom lipu haungingam 100 yanamiding tela ma rangua, saing xusunga mana haulingua.
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 Harua ba, “Toxoratamona, lipuxigu oxata olanggam kinu uxaingia, king rimandi dahamati, saing salak sabanga xap.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Yesu harua na ba, “Bagula ngama ngasahi businganoa.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Ne Rom lipu haungingam 100 yanamidinga haxuya na ba, “Toxoratamona, nga lipu xai te sanga mana uluxu numagia. Ne usina haruanga ing ganina baing lipuxigu oxata olanggam bagula sok xai muli.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Ngaxabiau, namua na nga xauna ngawa hawa mana lipuxigu yayamdi, saing lipu haungingam duwa hawa manga, disu mana haruangagua xauna. Ngabala tela ba, ‘Ula,’ saing ila. Ngabala tela ba, ‘Uma,’ saing ma. Ngaharua na lipuxigu oxata olanggama ba, ‘Ulibu bila li,’ saing libu.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Yesu lungu laing sup, saing hixi mana. Harua na lipudi disu mana ba, “Maxung sibuna ngabalang ba, hatuminga haringina li sabanga baing! Ngabagu bila li mana Isrel tela te.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Ngabalang ba, Yuda Teguam xumana mana titi hataing longgalo—mana sanga karaga xaung yuwaxa—bagula dima dirung rangua Ebraham, Aisak, Yekop tung mana taungua Long Xaiya Yonggaxinia.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Ne Isrel xumana—adi Urana xauxau taungua manadi—bagula tingdi mala sabasabia, labiania, longga lipudi ditang haringina saing digaxu waidingdi.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Baing Yesu harua na Rom lipu haungingam 100 yanamidinga ba, “Ugoxoya mala numia. Bagula sok bila uhatum haringina bagula sok.” Baing ina naga, lipuxing oxatama sok xai taxa mana bungina baguba.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Yesu ila luxu Pita numania, baing bagu Pita haininoa bauna kinu uxaingia, busi saing sanggandi disala.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Yesu ring rimanoa saing sangga salianoa sup. Baing mesa saing xauxau angingua mana Yesu.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Yambongguba baing lipudi daxap lipuadi xaungadi duwa manadi ma, baing suka xaungadi mala mana haruanganoa, saing sahi lipu busingamdi busingadingdi.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Alali libu Urana lipuxing suxunguxunguama Aisaya haruanganoa aningona:
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Yesu bagu buranga taxiya, baing bala lipuxindi dinaxu mana ba dikisi lang gamolingang hataina.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Baing lipu hanaunaunga tubatubainganam tela ma rangua, saing harua na ba, “Lipu Tubatubaingam, long baruamta ula mana, bagula nganaxu maung baing.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Yesu haxuya ba, “Koma abungindi ding ginangiding, mangdi ding numading, ne Lipua Ma Rangua Urana ina numang te ba kinu.”
20 Jesus respondeu:
21 Lipu tela naxu mana Yesu harua na ba, “Toxoratamona, uyunga nga bu ngala ngakimang tibugu to.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Ne Yesu bala ba, “Lipudi dahatum haringina manga te duwa bila dimati Urana maxania. Uyunga lipuadi ba dikimang matiadingdi, ne ung ba unaxu manga.”
22 Jesus respondeu:
23 Baing Yesu haing wagia saing lipuxindi dinaxu mana disu dahaing xauna.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Hata sibuna li, malasu sabanga mesa lang gamolingania, saing rubadi dimakmatuxuya maluxu wagia. Ne Yesu kinuʼm tabu.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Lipudi dinaxu mana dila dahaunghaung, daharua ba, “Toxoratamona, uhauliam! Tabo ba tangarauba!” Yesu mesa saing bili yanga xaung rubadi|alt="Jesus gets up and forbids the wind and waves" src="IB04122bw.tif" size="span" loc="Matthew 8:23-26" copy="IBS (Faadil)" ref="8:26"
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Harua nadi ba, “Baruta amaxuwa? Hatumingaim haringina kaxukana buk!” Baing mesa saing bili yanga xaung rubadi. Baing ina naga, tega manilu sibuna.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Lipuadi ba dihixi mana saing duxusunga ding ba, “Lipua li ina baru? Tabina lipudi ding ganiding te. Tabina yanga rubadi tang xauna, saing tang disu mana haruanganoa.”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Yesu ila sok lang gamolingang hataina mana longga Gadaradi titidinga, baing lipu luwa xaungadi duwa manadi ba disok sangua guhadi gobagoba dima digugunia. Dingtang abunging sibundi, binabu sanga ba lipudi dahaxa mana daxanga ba te.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Duwagi ba, “Urana Garanoa, bagula uraxata mam? Xaidap salak sinaiginama ma teguyu, ne bola uma la li bu usina salak sabanga mam, bo?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Ne buxu nangnang bakbak sabanga tela disoya mua haxek monga.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Xaungadi duxusunga Yesu haringina ba, “Nabu usukam mala, bing usoxiam maluxuʼm buxu nangnang bakbakka ba.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Harua nadi ba, “Tauna, alauba.” Baing ina naga, disok sangua saing diluxu mana buxudi, saing buxu nangnang bakbak longgalo diluki haringing sibuna mari long diania maluxu lang gamolingania, saing dingara langia.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Lipu buxu wasanganamdi diluki mala, dila mana longa saing dibaxanga axadi ba, dibaxanga baraxinta sok mana lipu luwa menau xaungadi duwa mana dingtang ba xauna.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Baing lipu longgalo mana longga ba disok ma bu dibagu Yesu. Dibagu laing sup, baing duxusunga haringina ba sauya titidinga.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.