Mateus 7

Urana Xuana (MET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Labu asuxuya lipu teladiu tai bu Urana suxuyang xauna te.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Namua na Urana bagula suxuya kuboluimdi mana kubolua asuxuya teladi mana. Raguna ahatumia bungina asuxuya lipudi bing raguna taininau Urana bagula hatumia bungina suxuyang.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 “Baruta ubagu xai sangsangina wa riama maxania, ne uhatumia tuxa wa ung sibum maxamia te?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Baruta uharua na riama ba, ‘Riagu, ngabo ba ngaunia xai sangsangina sangua maxama,’ bungina tuxua wa ung sibum maxamia?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Ung lipu manang luwa, muga bing unia tuxua sangua maxama, baing kimuya sanga ba ubagu maringina bu unia xai sangsangina sangua riama maxanoa.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 “Labu asina axamang Urana iniadi na lipudi duwa bila komadiu tai, nam duxugia dawasoso nang. Labu ating yauyaungaim xai sibundi rangua lipudi duwa bila buxudi, nam dahatumiadi te saing diruharuhadi.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “Axusunga xusunga bing bagula Urana uliang. Asaisai bing bagula abagu. Aringring bing bagula xalua xaxaina mang.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Namua na lipu gaxarea duxusunga bing bagula daxap. Lipu gaxarea disai bing bagula dibagu. Saing lipu gaxarea diringring bing xalua bagula xaxaina manadi.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 “Nabu angia tela garanoa xusunga tibuna mana salanga, bing bola tibuna bagula ulia maramara? Tegu.
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Kimbo nabu xusunga mana song tela, bing bola tibuna bagula ulia moxa? Tegu sibuna.
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Tauna, ang ba lipu kubolu dianamdi, ning ang gaxabia xai mana aulia garaimdi yahanga xaidi. Baing ina naga, Tibuim wa long xaiya bungingbunginalo dali kuboluimdi, binabu bagula sina yahanga xai sibundi na lipu gaxarea duxusunga manadi!
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 “Binabu baru kubolunta abo ba lipudi dilibu mang, bing alibu taininau manadi. Alali bing namua naga mana hanaunaunga longgalo Moses bungdi, xaung namua naga mana haruanga longgalo Urana lipuxing suxunguxunguamdi dibungdi waleu.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 “Sanga ba aluxu Urana Yonggaxinia mana xalu hisianganoa ing ganina. Daxanga ila long hanggalangiangamia tubu, xaluxinoa sabanga, saing lipu xumana diluxu mana.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Ning xalua ila walinga bing kaxukang sibuna, saing daxanganoa makasa mana lipudi dinaxu mana, saing lipu unrangina ing ganina disok mana.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Amaxania mana lipudi dilangua duwa Urana lipuxing suxunguxunguamdi. Dima ranguang daharua haruanga xai sibuna bu dituxu murak mang. Ding bila koma abungindi disau sipsip sanggadingdi bu dila haxek mana sipsipdi bu dahanggalangiadi.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Bagula axabia dilangua baru? Ahatumia xaidi. Sanga ba axabiadi mana maradingdi. Lipudi dikiri wawai mana waxu ruxunamdi te, dikiri unggak mana axexu te.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Bila balau, xai xai ua marang xaidi, ne xai diana ua marang diandi.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Xai xai sanga ba ua marang diandi te, saing xai diana sanga ba ua marang xaidi te.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Baing xai longga dua marang xaidi te, dituidi mari saing ditingdi mala yabia.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Baing ina naga, bila abagu xai marandi saing axabia xaiya na bila baru, baing sanga ba axabia lipudi mana kuboludingdi xauna.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Lipu longgalo duxu nga ba, ‘Toxoratamona ngayua,’ bagula diluxu Long Xaiya Yonggaxinia te. Tegu. Lipu gaxarea dilibu Tibugu wa long xaiya murunganoa ing ganina bagula diluxu.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Mana Xaidap Suxuyangam lipu xumana bagula daharua nanga ba, ‘Toxoratamona ngayua! Am gaxap Urana suxungunoa saing am gabaxanga yamia, saing mana yama am gasuka xaungadi mala xaung am galibu axamang haringing xumana yamia!’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Baing bagula ngabaladi rangrang ba, ‘Ngaxabiang te. Asauya nga alauba, ang lipu kubolu dianamdi!’
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Binabu lipudi dilungu haruangagudi saing dilibudi, ding bila lipu xabianga maringinam tongtongia numanoa etua long sianggamia.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Kuya mu, langa si, saing yanga yubua sabanga mana numa ba, ne galaina mari te, namua na tuxadi dili etua mana siangdi.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Ne lipudi dilungu haruangagudi saing dilibudi te, ding bila lipu kakahana tongtongia numua etua ulangulangia.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Kuya mu, langa si, saing yanga yubua sabanga mana numa ba, saing galaina mari xaung bibinga sabanga.” Lipudi dilungu haruangagua saing dilibudi, ding bila lipu xabianga maringinam|alt="People who listen to my talk and do it, are like the wise man" src="GR-tlc038n.tif" size="span" loc="Matthew 7:24-27" copy="GRN" ref="7:24-27"
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Bungina Yesu sahi haruanganoa, burangadi dihixi mana tubatubainganoa,
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 namua na tubatubadi xaung haringinga sibuna, bila lipuxiding hanaunaunga tubatubainganamdi te.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.