Mateus 7

Urana Xuana (MET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Labu asuxuya lipu teladiu tai bu Urana suxuyang xauna te.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Namua na Urana bagula suxuya kuboluimdi mana kubolua asuxuya teladi mana. Raguna ahatumia bungina asuxuya lipudi bing raguna taininau Urana bagula hatumia bungina suxuyang.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 “Baruta ubagu xai sangsangina wa riama maxania, ne uhatumia tuxa wa ung sibum maxamia te?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Baruta uharua na riama ba, ‘Riagu, ngabo ba ngaunia xai sangsangina sangua maxama,’ bungina tuxua wa ung sibum maxamia?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Ung lipu manang luwa, muga bing unia tuxua sangua maxama, baing kimuya sanga ba ubagu maringina bu unia xai sangsangina sangua riama maxanoa.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 “Labu asina axamang Urana iniadi na lipudi duwa bila komadiu tai, nam duxugia dawasoso nang. Labu ating yauyaungaim xai sibundi rangua lipudi duwa bila buxudi, nam dahatumiadi te saing diruharuhadi.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 “Axusunga xusunga bing bagula Urana uliang. Asaisai bing bagula abagu. Aringring bing bagula xalua xaxaina mang.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Namua na lipu gaxarea duxusunga bing bagula daxap. Lipu gaxarea disai bing bagula dibagu. Saing lipu gaxarea diringring bing xalua bagula xaxaina manadi.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 “Nabu angia tela garanoa xusunga tibuna mana salanga, bing bola tibuna bagula ulia maramara? Tegu.
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Kimbo nabu xusunga mana song tela, bing bola tibuna bagula ulia moxa? Tegu sibuna.
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Tauna, ang ba lipu kubolu dianamdi, ning ang gaxabia xai mana aulia garaimdi yahanga xaidi. Baing ina naga, Tibuim wa long xaiya bungingbunginalo dali kuboluimdi, binabu bagula sina yahanga xai sibundi na lipu gaxarea duxusunga manadi!
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 “Binabu baru kubolunta abo ba lipudi dilibu mang, bing alibu taininau manadi. Alali bing namua naga mana hanaunaunga longgalo Moses bungdi, xaung namua naga mana haruanga longgalo Urana lipuxing suxunguxunguamdi dibungdi waleu.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 “Sanga ba aluxu Urana Yonggaxinia mana xalu hisianganoa ing ganina. Daxanga ila long hanggalangiangamia tubu, xaluxinoa sabanga, saing lipu xumana diluxu mana.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Ning xalua ila walinga bing kaxukang sibuna, saing daxanganoa makasa mana lipudi dinaxu mana, saing lipu unrangina ing ganina disok mana.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 “Amaxania mana lipudi dilangua duwa Urana lipuxing suxunguxunguamdi. Dima ranguang daharua haruanga xai sibuna bu dituxu murak mang. Ding bila koma abungindi disau sipsip sanggadingdi bu dila haxek mana sipsipdi bu dahanggalangiadi.
15 — Cuidado com os falsos
16 Bagula axabia dilangua baru? Ahatumia xaidi. Sanga ba axabiadi mana maradingdi. Lipudi dikiri wawai mana waxu ruxunamdi te, dikiri unggak mana axexu te.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Bila balau, xai xai ua marang xaidi, ne xai diana ua marang diandi.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Xai xai sanga ba ua marang diandi te, saing xai diana sanga ba ua marang xaidi te.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Baing xai longga dua marang xaidi te, dituidi mari saing ditingdi mala yabia.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Baing ina naga, bila abagu xai marandi saing axabia xaiya na bila baru, baing sanga ba axabia lipudi mana kuboludingdi xauna.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 “Lipu longgalo duxu nga ba, ‘Toxoratamona ngayua,’ bagula diluxu Long Xaiya Yonggaxinia te. Tegu. Lipu gaxarea dilibu Tibugu wa long xaiya murunganoa ing ganina bagula diluxu.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Mana Xaidap Suxuyangam lipu xumana bagula daharua nanga ba, ‘Toxoratamona ngayua! Am gaxap Urana suxungunoa saing am gabaxanga yamia, saing mana yama am gasuka xaungadi mala xaung am galibu axamang haringing xumana yamia!’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Baing bagula ngabaladi rangrang ba, ‘Ngaxabiang te. Asauya nga alauba, ang lipu kubolu dianamdi!’
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 “Binabu lipudi dilungu haruangagudi saing dilibudi, ding bila lipu xabianga maringinam tongtongia numanoa etua long sianggamia.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Kuya mu, langa si, saing yanga yubua sabanga mana numa ba, ne galaina mari te, namua na tuxadi dili etua mana siangdi.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Ne lipudi dilungu haruangagudi saing dilibudi te, ding bila lipu kakahana tongtongia numua etua ulangulangia.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Kuya mu, langa si, saing yanga yubua sabanga mana numa ba, saing galaina mari xaung bibinga sabanga.” Lipudi dilungu haruangagua saing dilibudi, ding bila lipu xabianga maringinam|alt="People who listen to my talk and do it, are like the wise man" src="GR-tlc038n.tif" size="span" loc="Matthew 7:24-27" copy="GRN" ref="7:24-27"
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Bungina Yesu sahi haruanganoa, burangadi dihixi mana tubatubainganoa,
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 namua na tubatubadi xaung haringinga sibuna, bila lipuxiding hanaunaunga tubatubainganamdi te.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.