Mateus 3
Urana Xuana (MET) vs NVT
1 Mana bungina baguba Lipu Suguangama Yon ungguti baxanga haruanganoa Yudia long xoliania.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Baxanga ba, “Axugia hatumingaimdi, namua na Long Xaiya Yonggaxinoa wa haxek ba.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Ina naga waleu sibuna Urana lipuxing suxunguxunguama Aisaya baxanga mana bungina harua ba,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Yon imanginoa ditongtongia mana kamel buxandi, saing goxi waxu asaxa sangganam tela wagigia ulenia. Angianoa bing munrikidi xaung bina bila dungungu langina.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Baing Yerusalemdi, Yudia long longgalo xaung long longgalo duwa haxek mana Langga Yodan ding dila rangua.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Baing bungina ditula kuboluding diandi, suguadi mana Langga Yodan.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Ne bungina bagu Parisi xaung Sadyusi xumana dima mana longga sugua lipudi, harua nadi ba, “Ang bila moxa diang garandi! Gaxarea balang ba aluki mala, agiti Urana ating salianoa ma yu?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Kuboluim aningondi duwa bi? Muga bing alibu kubolu xai bu hatanga ba axugia hatumingaimdi.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Heku aharua nam bila li: ‘Kira mugangaroa Ebraham. Binabu Urana sanga ba hanggalangia kira te.’ Namua na ngabalang ba Urana sanga ba xugia sianggadi li mala disok Ebraham bakbagindi.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Urana xauxau masup ba hanggalangiang nabu axugia kuboluim diandi te! Bila lipu tela ta galisia matabu xai namuya, bu tui mari saing ting mala yabia nabu aningon te.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Nga ba ngasuguang mana langa bu hatanga ba axugia hatumingaimdi ba. Ning lipu tela ma kimu manga, haringinganoa dali haringingagua. Sanga mana ba ngarai xaing sanggandi te, namua na yanoa dali ngayua sibuna. Bagula suguang mana Urana Aningonoa. Ne lipu gaxarea dahatum haringina mana te, bagula taudi yabia.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Xauxau ba hata lipu xaidi xaung lipu diandi, bila lipu wit umangang oxatanamdi dihitixiya sangsangdi mana witdi. Bagula gugunia lipu xaidi numania bila lipu oxatamdi digung wit maluxu anginga numania. Ne lipu diandi, bagula taudi maluxu yap subingang teguamia bila ditau sangsangdi.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Mana bungina baguba Yesu yunga titia Galili saing ila mana Langga Yodan bu xap langa Yon rimania.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Ne Yon tuba ba bili. Harua ba, “Baruta uma rangua nga? Taibu ung ba ung gusugua nga!”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Yesu haxuya na ba, “Hatata bing ulibu bila ngaharua, namua na mana daxanga naga talibu Urana murunganoa.” Saking Yon nai mana.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Yesu xap langa masup, baing haing sangua langa. Hata sibuna li long xaiya xaxaina saing bagu Urana Aningonoa ri ma mana bila baxaliku saing rung mana.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Baing waxutu tela sok ma long xaiya, harua ba, “Alali garagu sibuna, nga murugu sibuna mana. Ngayaha sibuna mana.”Yesu xap langa|alt="Jesus gets baptized" src="GT00066.tif" size="col" loc="Matthew 3:16-17" copy="WBT (Thompson)" ref="3:16-17"
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.