Mateus 3
Urana Xuana (MET) vs BKJ
1 Mana bungina baguba Lipu Suguangama Yon ungguti baxanga haruanganoa Yudia long xoliania.
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 Baxanga ba, “Axugia hatumingaimdi, namua na Long Xaiya Yonggaxinoa wa haxek ba.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Ina naga waleu sibuna Urana lipuxing suxunguxunguama Aisaya baxanga mana bungina harua ba,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Yon imanginoa ditongtongia mana kamel buxandi, saing goxi waxu asaxa sangganam tela wagigia ulenia. Angianoa bing munrikidi xaung bina bila dungungu langina.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Baing Yerusalemdi, Yudia long longgalo xaung long longgalo duwa haxek mana Langga Yodan ding dila rangua.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Baing bungina ditula kuboluding diandi, suguadi mana Langga Yodan.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ne bungina bagu Parisi xaung Sadyusi xumana dima mana longga sugua lipudi, harua nadi ba, “Ang bila moxa diang garandi! Gaxarea balang ba aluki mala, agiti Urana ating salianoa ma yu?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Kuboluim aningondi duwa bi? Muga bing alibu kubolu xai bu hatanga ba axugia hatumingaimdi.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Heku aharua nam bila li: ‘Kira mugangaroa Ebraham. Binabu Urana sanga ba hanggalangia kira te.’ Namua na ngabalang ba Urana sanga ba xugia sianggadi li mala disok Ebraham bakbagindi.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Urana xauxau masup ba hanggalangiang nabu axugia kuboluim diandi te! Bila lipu tela ta galisia matabu xai namuya, bu tui mari saing ting mala yabia nabu aningon te.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 “Nga ba ngasuguang mana langa bu hatanga ba axugia hatumingaimdi ba. Ning lipu tela ma kimu manga, haringinganoa dali haringingagua. Sanga mana ba ngarai xaing sanggandi te, namua na yanoa dali ngayua sibuna. Bagula suguang mana Urana Aningonoa. Ne lipu gaxarea dahatum haringina mana te, bagula taudi yabia.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Xauxau ba hata lipu xaidi xaung lipu diandi, bila lipu wit umangang oxatanamdi dihitixiya sangsangdi mana witdi. Bagula gugunia lipu xaidi numania bila lipu oxatamdi digung wit maluxu anginga numania. Ne lipu diandi, bagula taudi maluxu yap subingang teguamia bila ditau sangsangdi.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Mana bungina baguba Yesu yunga titia Galili saing ila mana Langga Yodan bu xap langa Yon rimania.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Ne Yon tuba ba bili. Harua ba, “Baruta uma rangua nga? Taibu ung ba ung gusugua nga!”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Yesu haxuya na ba, “Hatata bing ulibu bila ngaharua, namua na mana daxanga naga talibu Urana murunganoa.” Saking Yon nai mana.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Yesu xap langa masup, baing haing sangua langa. Hata sibuna li long xaiya xaxaina saing bagu Urana Aningonoa ri ma mana bila baxaliku saing rung mana.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Baing waxutu tela sok ma long xaiya, harua ba, “Alali garagu sibuna, nga murugu sibuna mana. Ngayaha sibuna mana.”Yesu xap langa|alt="Jesus gets baptized" src="GT00066.tif" size="col" loc="Matthew 3:16-17" copy="WBT (Thompson)" ref="3:16-17"
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.