Mateus 28

Urana Xuana (MET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xaidap Yaguangama ila sup, baing mana xaidap mugamugangam mana sande baguba, xaidaba haingguba, Maria Magdalam gabu Maria tela dila bu dibagu guhia gobagobia.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Hata sibuna li noxiga sabanga sok! Namua na Toxoratamona uleginam tela ri long xaiya ma, saing ila guhia gobagobia, tutuxuya sianga mala singia saing rung mana.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Bagunganoa bila bilikbilik, saing imangindi dusa bila mugap.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Lipu wasangamdi dimaxuwa sibuna mana, saing dilulu. Saking disok bila matiandi.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Urana uleginama harua na haingdi ba, “Labu amaxuwau tai, namua na ngaxabia ba tang gasai mana Yesu, ina dung mati xai balingamia ba.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Wa la li te! Mesa muli ba, bila harua ba. Tang gama abagu longga muga sangganoa tabu mana ba.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Saking tang gala sap abala lipuxindi dinaxu mana ba, ‘Yesu mesa muli mana matiyua saing muga nang mala Galili. Bagula abagu la ba.’ Ahatumia axamandi ngabalangtang ba.” Urana uleginama harua na haingdi|alt="The angel speaks to the women" src="GW046.TIF" size="span" loc="Matthew 28:2-7" copy="UBS (Wade)" ref="28:2-7"
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Baing ina naga, haingdi tang diluki sap mala sangua guha gobagobia, dimaxuwa ne gamodingdi diyaha sibuna, saing diluki mala bu dibaxanga na lipuxindi dinaxu mana.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Hata sibuna li Yesu sok mana dingtang. Harua ba, “Buraraging xai.” Tang dima rangua, dituxu kindi saing disabu mana.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Baing Yesu harua nadi ba, “Labu amaxuwau tai. Ala abaxanga na riagudi ba dila Galili, saing bagula dibagu nga la ba.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Haingdi tang diluki malau, baing lipu wasangam teladi dila diluxu long sabangia, saing dinaxuya na lipu hananiangamdi yanamidingdi mana axadi disok ba.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Lipu hananiangamdi yanamidingdi digugunia rangua lipu haringindi saing dahau hatumingua. Dulia lipu haungingamdi siang xumana.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Dibaladi ba, “Aharua bila li: ‘Lipuxindi dinaxu mana dima yambong bungina am gakinu saing dahanai sangganoa mala.’
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Nabu haruanga li ila sok gabana tangangliania, bing bagula am gahamaringia haruanga rangua, bu mauxanganoa xapkang te.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Binabu lipu wasangamdi daxap sianga saing disu mana lipu yayamdi haruangadinga. Baing naxuyanga baguli oti mauli liwe mana Yudadi, saing dinaxuya hatatauyu.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Baing lipudi dinaxu mana 11 dila titia Galili, dila bimbia Yesu baladi ba dila mana ba.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Dibagu, baing disabu mana, ne teladi hatumingading luwa.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Baing Yesu ma ranguadi saing baladi ba, “Tibugu ulia nga haringinga bu ngawa etua mana axamang longgalo mana long xaiya xaung titia.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Binabu, ala atubatuba haruangagua mana numanuma longgalo bu disok lipudi dinaxu manga. Asuguadi mana Tibugu, Garanoa xaung Aningonoa tung yadingdi.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Atubatubadi ba disu mana haruanga longgalo ngahanaunauang manadi ba. Bagu maxung sibuna bagula ngawa ranguang bungingbunginalo, laing xaidap subinganoa.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.