Mateus 28

Urana Xuana (MET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xaidap Yaguangama ila sup, baing mana xaidap mugamugangam mana sande baguba, xaidaba haingguba, Maria Magdalam gabu Maria tela dila bu dibagu guhia gobagobia.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Hata sibuna li noxiga sabanga sok! Namua na Toxoratamona uleginam tela ri long xaiya ma, saing ila guhia gobagobia, tutuxuya sianga mala singia saing rung mana.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Bagunganoa bila bilikbilik, saing imangindi dusa bila mugap.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Lipu wasangamdi dimaxuwa sibuna mana, saing dilulu. Saking disok bila matiandi.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Urana uleginama harua na haingdi ba, “Labu amaxuwau tai, namua na ngaxabia ba tang gasai mana Yesu, ina dung mati xai balingamia ba.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Wa la li te! Mesa muli ba, bila harua ba. Tang gama abagu longga muga sangganoa tabu mana ba.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Saking tang gala sap abala lipuxindi dinaxu mana ba, ‘Yesu mesa muli mana matiyua saing muga nang mala Galili. Bagula abagu la ba.’ Ahatumia axamandi ngabalangtang ba.” Urana uleginama harua na haingdi|alt="The angel speaks to the women" src="GW046.TIF" size="span" loc="Matthew 28:2-7" copy="UBS (Wade)" ref="28:2-7"
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Baing ina naga, haingdi tang diluki sap mala sangua guha gobagobia, dimaxuwa ne gamodingdi diyaha sibuna, saing diluki mala bu dibaxanga na lipuxindi dinaxu mana.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Hata sibuna li Yesu sok mana dingtang. Harua ba, “Buraraging xai.” Tang dima rangua, dituxu kindi saing disabu mana.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Baing Yesu harua nadi ba, “Labu amaxuwau tai. Ala abaxanga na riagudi ba dila Galili, saing bagula dibagu nga la ba.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 Haingdi tang diluki malau, baing lipu wasangam teladi dila diluxu long sabangia, saing dinaxuya na lipu hananiangamdi yanamidingdi mana axadi disok ba.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Lipu hananiangamdi yanamidingdi digugunia rangua lipu haringindi saing dahau hatumingua. Dulia lipu haungingamdi siang xumana.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Dibaladi ba, “Aharua bila li: ‘Lipuxindi dinaxu mana dima yambong bungina am gakinu saing dahanai sangganoa mala.’
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Nabu haruanga li ila sok gabana tangangliania, bing bagula am gahamaringia haruanga rangua, bu mauxanganoa xapkang te.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Binabu lipu wasangamdi daxap sianga saing disu mana lipu yayamdi haruangadinga. Baing naxuyanga baguli oti mauli liwe mana Yudadi, saing dinaxuya hatatauyu.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Baing lipudi dinaxu mana 11 dila titia Galili, dila bimbia Yesu baladi ba dila mana ba.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Dibagu, baing disabu mana, ne teladi hatumingading luwa.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Baing Yesu ma ranguadi saing baladi ba, “Tibugu ulia nga haringinga bu ngawa etua mana axamang longgalo mana long xaiya xaung titia.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Binabu, ala atubatuba haruangagua mana numanuma longgalo bu disok lipudi dinaxu manga. Asuguadi mana Tibugu, Garanoa xaung Aningonoa tung yadingdi.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Atubatubadi ba disu mana haruanga longgalo ngahanaunauang manadi ba. Bagu maxung sibuna bagula ngawa ranguang bungingbunginalo, laing xaidap subinganoa.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.