Mateus 27

Urana Xuana (MET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Buraraging sibuna baing lipu hananiangamdi yanamidingdi digabu lipudi lipuxiding haringindi dahau hatumingadingdi ba dung Yesu mati baru.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Digoxi, daxai mala, saing dita gabana Pailat rimania.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Yudas, lipua ta Yesu bixuandi rimadingia, bagu xabia bagula dung mati, baing baxagi mana usingangua mana kubolunoa. Binabu xap siang silba mukiring 30 mala muli rangua lipu hananiangamdi yanamidingdi xaung lipu haringindi.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Baladi ba, “Ngalibu kubolu diana. Lipua ngata rimaimia ba libu kubolu dian tela te.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Binabu Yudas ting sianga mala maluxu Urana Numania. Baing sauyadi saing ila mumu ina.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Lipu hananiangamdi yanamidingdi ditagia siang silba mukirinadi ba saing daharua ba, “Siangga li siang sipkam, binabu hanaunaunga bili kira ba labu tata rangua Urana Numang sianginoau tai.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Binabu dahau hatumingua mana siangga ba digim lipu bori tongtongianganama titinoa. Baing duxugia mala sok gobagoba tela mana dikimang lipu titi telamdi mana.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Namua naga duxu titia ba Titi Sipkamguyu.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Baing mana kubolua ba, dilibu haruanga Urana lipuxing suxunguxunguama Yeremaya bung waleu ba aningona. Harua ba, “Daxap siang silba mukiring 30 bagudiba—giminaginoa Isreldi dimogu mana lipua ba,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 saing digim lipu bori tongtongianganama titinoa, bila Toxoratamona tabina nga.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Tauna, mana bungina baguba Yesu li mua gabana maxania, baing gabana xusunga ba, “Ung ba xaitamoxi Yuda dingia?”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Baing lipu hananiangamdi yanamidingdi digabu lipu haringindi disu haruanga mana, ne haxuya tela te.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Saking Pailat xusunga ba, “Bola ulungu haruanga xumana disudi maung, bo?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Ning Yesu haruangan te. Haxuya haruangading kaxuketa tela te. Binabu gabana hixi sibuna mana.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Ne mana Taunga Dalingam niani taining tainina, Pailat kubolunoa ba ina yunga lipu salak yabanam tela gaxarea gaxarea burangua dimogu.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Niani baguba lipu salak yabanam tela xap yaya sabanga mana kubolung diandi wa, yanoa Barabas.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Binabu bungina buranga digugunia ma, Pailat xusungadi ba, “Baru lipuxinta ang gabo ba ngayunga nang? Barabas, kimbo Yesu duxu ba Urana Lipuxing Mogunganama?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Xusunga bila ba, namua na xabiau yanamidingdi gamodingdi didoa mana Yesu, binabu dita rimania.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Pailat rung mana kabukabu suxuyangama, baing haininoa soxi ulega ma rangua ba: “Labu ulibu axamang tela mana lipu maringina bau tai. Namua na yambong ngamip mana, saing gamogua mauxang sibuna.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Ning lipu hananiangamdi yanamidingdi digabu lipu haringindi diti buranga hatumingadingdi ba duxusunga Pailat ba yunga Barabas saing ung Yesu mati.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Binabu gabana xusunga muli ba, “Lipu baruamta mana luwadi li ang gabo ba ngayunga nang?”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Baing Pailat xusungadi ba, “Ne ngaria baru mana Yesu li duxu ba Urana Lipuxing Mogunganama?”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Pailat xusungadi ba, “Baruta? Libu kubolu diang baruamta?”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Pailat bagu daxap haruanganoa te. Ne bagu haunginga sabanga bo ba mesauba. Binabu xap mina langing tela saing damia rimandi lipudi maxadingia. Harua ba, “Sanga ba ngawa haruangia mana lipua li sibindi te. Ang mauxangaima baing!”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Baing lipu longgalo dahaxuya ba, “Uyunga sibinoa wa mam am gagabu garamamdi!”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Baing ina naga, yunga Barabas nadi. Ne tabina lipuxing haungingamdi ba digusi Yesu. Sup, baing ta Yesu lipu haungingamdi rimadingia bu dung mati xai balingamia.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Baing gabana lipuxing haungingamdi daxai Yesu maluxu gabman numania (duxu ba Piretoriam), saing duwagi guguniangading haungingam longgalo dima digugunia taxiya.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Dunia imangindi sangua saing disausau imang maxaxaya sabuxang tela mana.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Saking ditaling waxu ruxunam bila xaitamoxi muxubinoa saing dita toxonia. Dita nunu bila xaitamoxidi dituxu rimang rimamo, saing digung kiding tuxundi maxania bila duwa hawa mana saing didaudau ba, “Uwa bungingbunginalo, xaitamoxi Yuda dingia!”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Digipgip, saing daxap nunua saing ditahataha toxonia.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Didaudau laing sup, baing dunia imang sabuxanoa sangua, saing disausau ing sibung imangindi mana muli. Saking daxai mala bu dung mati xai balingamia.Lipu haungingamdi didaudau Yesu|alt="Soldiers mocking Jesus" src="C086bw.tif" size="span" loc="Matthew 27:29" copy="NTM" ref="27:29"
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Dahaxa malau, baing lipu haungingamdi disok mana lipu Sairinam tela, yanoa Saimon, saing daxap dilibu xoxi Yesu xaing balingama.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Dila disok long tela duxu ba Golgota (namuxinoa ba Toxotaxu Guang Yabana).
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 La ba disina wain tela daxaning axamang mabiang tela duxu ba gal na bu nung. Ne bungina tuba, hauxana saing nung te.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Digoxi diti mahaing masup, baing dahali halinga tela bu dibagu gaxarea daxap imangindi.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Dirung la ba bu duwasa mana.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Etua mana toxonoa digoxi xai tela dibung haruanga disu na mana ba: Lipua li Yesu, Xaitamoxi Yuda Dingia.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Digoxi lipu hanaunggam luwa rangua, tela wa rimamo, tela wa xong.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Lipudi dahaxa dahadalia daharua diana na, ditingting toxodingdi mala
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 saing daharua ba, “Uharua bagula uxui Urana Numanoa mari, saing utongtongia muli mana xaidap tuwa, bing ung guhauliung! Nabu ung Urana Garanoa, bing uri ma sangua xai balingamga ba!”Digoxi Yesu xai balingamia|alt="Jesus on the cross" src="GT00102.tif" size="col" loc="Matthew 27:32-40" copy="WBT (Thompson)" ref="27:35"
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Lipu hananiangamdi yanamidingdi, lipu hanaunaunga tubatubainganamdi xaung lipu haringindi xauna, ding didaudau bila ba.
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 Daharua ba, “Hauli lipu teladi ba, ne sanga ba hauli ing sibuna te! Nabu Xaitamoxi Isreliama, bing ri ma sangua xai balingamga bauba bu am gabagu am gahatum haringina mana.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ina hatum haringina mana Urana saing harua ba, ‘Nga Urana Garanoa.’ Baing ina naga, nabu Urana muruna mana, bing Urana sanga ba hauli hatata.”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Bila balau lipu hanaunggam luwa digoxi dingtang rangua, tang didaudau xauna.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Xaidap liauba, baing labianoa kaukau titia masup laing bungbung.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Bila 3:00 bungbung Yesu wagi sabanga ba, “Eli, Eli, lema sabaktani?” namuxina ba, “Urana ngayua, Urana ngayua, baruta uyunga nga?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Lipu teladi dili la ba dilungu alaba, baing daharua ba, “Wagi mana Elaitsa.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Hata sibuna li dingia tela luki mala saing xap garumu tela, saing tai maluxuʼm wain mabiana laing baxagi. Sup, baing su xai tela mana saing iti mahaing, sina na Yesu ba nung.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Ne dingia teladi daharua ba, “Taragu to! Tabagu nabu Elaitsa ma bu hauli to.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Baing Yesu wagi sabanga muli, saing yunga aningonoa mala.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Taxa mana bungina baguba, imang sabangga silola mua maluxu Urana Numania singina hataing luwa etua laing sok ha lo. Titia taguxa, siangdi dutu ding.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Baing guha gobagobadi dutu ding daxaxa ding, saing Urana lipuxing xumana dimati masup, sanggadingdi dimesa muli.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Disok sangua gobagobadi, saing kimuya mana Yesu mesa muli ba, diluxu long sabangga Urana mogu inia Yerusalem, saing lipu xumana dibagudi.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Lipu haungingamdi yanamidinga gabu lipu haungingamdi dili rangua duwasa mana Yesu, ding dibagu noxigua xaung axamang teladi disok, baing dimaxuwa sibuna. Daharua ba, “Maxung sibuna, lipua li Urana Garanoa naga!”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Haing xumana duwa la ba, dili hasoya monga, dibagu mua. Bungina Yesu wa titia Galili saing ma, dinaxu mana saing dahauli.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Dingia tela bing Maria Magdalam, tela Yems Yosep tang bauding yanoa Maria, xaung tela Yems Yon tang bauding.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Yambonga bo ba sokkuba, baing lipu xalaxalam tela mana longga Erimatea, yanoa Yosep, ma. Ina lipu tela naxu mana Yesu xauna.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Ila rangua Pailat, xusunga mana Yesu sangganoa, saing Pailat tabina lipuxing haungingamdi ba disina na.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Yosep xap sangganoa mari, saku mana imang sigixingang xai sibung tela,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 saing ta maluxu mana ing sibung guhanoa gobagoba haun tela disaba sianga maluxu mala. Ditutuxuya siang sabanga ma rangguti guhia gobagoba xuania. Baing dilauba.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Maria Magdalam gabu Maria tela dirung haxek guhia gobagobia, tang dibagu.Ditutuxuya siang sabanga ma rangguti gobagoba xuanoa|alt="Rolling the stone to seal the tomb" src="IB04168bw.tif" size="col" loc="Matthew 27:59-60" copy="IBS (Faadil)" ref="27:60"
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Xaidap Xauxaungama ila sup, baing lipu hananiangamdi yanamidingdi digabu Parisidi dila rangua Pailat.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Dibala ba, “Lipu Sabanga, am gahatumia muli haruanga tela lipu murakkamga ba harua bungina wauyu. Harua ba, ‘Kimuya mana xaidap tuwa bagula ngamesa muli.’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Binabu am gabo ba utabina lipuxim haungingamdi ba duwasa mana guhia gobagobia ba laing xaidap tuwa. Nam lipuxindi dinaxu mana dila dahanai sanggua saing dibala lipudi ba mesa muli mana matiyua! Nabu bila ba, bing murakka li bagula dali muraga bungina langua ba ina Urana Lipuxing Mogunganama baing.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pailat haxuya ba, “Tauna, axap lipu wasangamdi mala saing aharingia sanga mana xabiangaima.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Baing ina naga, dila daharingia guhia gobagoba bila li: Ditaga sianga, dita raguna mana bu bili, saing dita lipu haungingamdi mali bu duwasa mana.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.