Mateus 27
Urana Xuana (MET) vs BKJ
1 Buraraging sibuna baing lipu hananiangamdi yanamidingdi digabu lipudi lipuxiding haringindi dahau hatumingadingdi ba dung Yesu mati baru.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Digoxi, daxai mala, saing dita gabana Pailat rimania.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Yudas, lipua ta Yesu bixuandi rimadingia, bagu xabia bagula dung mati, baing baxagi mana usingangua mana kubolunoa. Binabu xap siang silba mukiring 30 mala muli rangua lipu hananiangamdi yanamidingdi xaung lipu haringindi.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Baladi ba, “Ngalibu kubolu diana. Lipua ngata rimaimia ba libu kubolu dian tela te.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Binabu Yudas ting sianga mala maluxu Urana Numania. Baing sauyadi saing ila mumu ina.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Lipu hananiangamdi yanamidingdi ditagia siang silba mukirinadi ba saing daharua ba, “Siangga li siang sipkam, binabu hanaunaunga bili kira ba labu tata rangua Urana Numang sianginoau tai.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Binabu dahau hatumingua mana siangga ba digim lipu bori tongtongianganama titinoa. Baing duxugia mala sok gobagoba tela mana dikimang lipu titi telamdi mana.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Namua naga duxu titia ba Titi Sipkamguyu.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Baing mana kubolua ba, dilibu haruanga Urana lipuxing suxunguxunguama Yeremaya bung waleu ba aningona. Harua ba, “Daxap siang silba mukiring 30 bagudiba—giminaginoa Isreldi dimogu mana lipua ba,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 saing digim lipu bori tongtongianganama titinoa, bila Toxoratamona tabina nga.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Tauna, mana bungina baguba Yesu li mua gabana maxania, baing gabana xusunga ba, “Ung ba xaitamoxi Yuda dingia?”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Baing lipu hananiangamdi yanamidingdi digabu lipu haringindi disu haruanga mana, ne haxuya tela te.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Saking Pailat xusunga ba, “Bola ulungu haruanga xumana disudi maung, bo?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ning Yesu haruangan te. Haxuya haruangading kaxuketa tela te. Binabu gabana hixi sibuna mana.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Ne mana Taunga Dalingam niani taining tainina, Pailat kubolunoa ba ina yunga lipu salak yabanam tela gaxarea gaxarea burangua dimogu.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Niani baguba lipu salak yabanam tela xap yaya sabanga mana kubolung diandi wa, yanoa Barabas.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Binabu bungina buranga digugunia ma, Pailat xusungadi ba, “Baru lipuxinta ang gabo ba ngayunga nang? Barabas, kimbo Yesu duxu ba Urana Lipuxing Mogunganama?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Xusunga bila ba, namua na xabiau yanamidingdi gamodingdi didoa mana Yesu, binabu dita rimania.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pailat rung mana kabukabu suxuyangama, baing haininoa soxi ulega ma rangua ba: “Labu ulibu axamang tela mana lipu maringina bau tai. Namua na yambong ngamip mana, saing gamogua mauxang sibuna.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ning lipu hananiangamdi yanamidingdi digabu lipu haringindi diti buranga hatumingadingdi ba duxusunga Pailat ba yunga Barabas saing ung Yesu mati.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Binabu gabana xusunga muli ba, “Lipu baruamta mana luwadi li ang gabo ba ngayunga nang?”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Baing Pailat xusungadi ba, “Ne ngaria baru mana Yesu li duxu ba Urana Lipuxing Mogunganama?”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Pailat xusungadi ba, “Baruta? Libu kubolu diang baruamta?”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Pailat bagu daxap haruanganoa te. Ne bagu haunginga sabanga bo ba mesauba. Binabu xap mina langing tela saing damia rimandi lipudi maxadingia. Harua ba, “Sanga ba ngawa haruangia mana lipua li sibindi te. Ang mauxangaima baing!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Baing lipu longgalo dahaxuya ba, “Uyunga sibinoa wa mam am gagabu garamamdi!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Baing ina naga, yunga Barabas nadi. Ne tabina lipuxing haungingamdi ba digusi Yesu. Sup, baing ta Yesu lipu haungingamdi rimadingia bu dung mati xai balingamia.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Baing gabana lipuxing haungingamdi daxai Yesu maluxu gabman numania (duxu ba Piretoriam), saing duwagi guguniangading haungingam longgalo dima digugunia taxiya.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Dunia imangindi sangua saing disausau imang maxaxaya sabuxang tela mana.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Saking ditaling waxu ruxunam bila xaitamoxi muxubinoa saing dita toxonia. Dita nunu bila xaitamoxidi dituxu rimang rimamo, saing digung kiding tuxundi maxania bila duwa hawa mana saing didaudau ba, “Uwa bungingbunginalo, xaitamoxi Yuda dingia!”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Digipgip, saing daxap nunua saing ditahataha toxonia.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Didaudau laing sup, baing dunia imang sabuxanoa sangua, saing disausau ing sibung imangindi mana muli. Saking daxai mala bu dung mati xai balingamia.Lipu haungingamdi didaudau Yesu|alt="Soldiers mocking Jesus" src="C086bw.tif" size="span" loc="Matthew 27:29" copy="NTM" ref="27:29"
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Dahaxa malau, baing lipu haungingamdi disok mana lipu Sairinam tela, yanoa Saimon, saing daxap dilibu xoxi Yesu xaing balingama.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Dila disok long tela duxu ba Golgota (namuxinoa ba Toxotaxu Guang Yabana).
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 La ba disina wain tela daxaning axamang mabiang tela duxu ba gal na bu nung. Ne bungina tuba, hauxana saing nung te.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Digoxi diti mahaing masup, baing dahali halinga tela bu dibagu gaxarea daxap imangindi.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Dirung la ba bu duwasa mana.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Etua mana toxonoa digoxi xai tela dibung haruanga disu na mana ba: Lipua li Yesu, Xaitamoxi Yuda Dingia.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Digoxi lipu hanaunggam luwa rangua, tela wa rimamo, tela wa xong.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Lipudi dahaxa dahadalia daharua diana na, ditingting toxodingdi mala
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 saing daharua ba, “Uharua bagula uxui Urana Numanoa mari, saing utongtongia muli mana xaidap tuwa, bing ung guhauliung! Nabu ung Urana Garanoa, bing uri ma sangua xai balingamga ba!”Digoxi Yesu xai balingamia|alt="Jesus on the cross" src="GT00102.tif" size="col" loc="Matthew 27:32-40" copy="WBT (Thompson)" ref="27:35"
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Lipu hananiangamdi yanamidingdi, lipu hanaunaunga tubatubainganamdi xaung lipu haringindi xauna, ding didaudau bila ba.
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 Daharua ba, “Hauli lipu teladi ba, ne sanga ba hauli ing sibuna te! Nabu Xaitamoxi Isreliama, bing ri ma sangua xai balingamga bauba bu am gabagu am gahatum haringina mana.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Ina hatum haringina mana Urana saing harua ba, ‘Nga Urana Garanoa.’ Baing ina naga, nabu Urana muruna mana, bing Urana sanga ba hauli hatata.”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Bila balau lipu hanaunggam luwa digoxi dingtang rangua, tang didaudau xauna.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Xaidap liauba, baing labianoa kaukau titia masup laing bungbung.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Bila 3:00 bungbung Yesu wagi sabanga ba, “Eli, Eli, lema sabaktani?” namuxina ba, “Urana ngayua, Urana ngayua, baruta uyunga nga?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Lipu teladi dili la ba dilungu alaba, baing daharua ba, “Wagi mana Elaitsa.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Hata sibuna li dingia tela luki mala saing xap garumu tela, saing tai maluxuʼm wain mabiana laing baxagi. Sup, baing su xai tela mana saing iti mahaing, sina na Yesu ba nung.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Ne dingia teladi daharua ba, “Taragu to! Tabagu nabu Elaitsa ma bu hauli to.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Baing Yesu wagi sabanga muli, saing yunga aningonoa mala.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Taxa mana bungina baguba, imang sabangga silola mua maluxu Urana Numania singina hataing luwa etua laing sok ha lo. Titia taguxa, siangdi dutu ding.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Baing guha gobagobadi dutu ding daxaxa ding, saing Urana lipuxing xumana dimati masup, sanggadingdi dimesa muli.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Disok sangua gobagobadi, saing kimuya mana Yesu mesa muli ba, diluxu long sabangga Urana mogu inia Yerusalem, saing lipu xumana dibagudi.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Lipu haungingamdi yanamidinga gabu lipu haungingamdi dili rangua duwasa mana Yesu, ding dibagu noxigua xaung axamang teladi disok, baing dimaxuwa sibuna. Daharua ba, “Maxung sibuna, lipua li Urana Garanoa naga!”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Haing xumana duwa la ba, dili hasoya monga, dibagu mua. Bungina Yesu wa titia Galili saing ma, dinaxu mana saing dahauli.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Dingia tela bing Maria Magdalam, tela Yems Yosep tang bauding yanoa Maria, xaung tela Yems Yon tang bauding.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Yambonga bo ba sokkuba, baing lipu xalaxalam tela mana longga Erimatea, yanoa Yosep, ma. Ina lipu tela naxu mana Yesu xauna.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ila rangua Pailat, xusunga mana Yesu sangganoa, saing Pailat tabina lipuxing haungingamdi ba disina na.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Yosep xap sangganoa mari, saku mana imang sigixingang xai sibung tela,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 saing ta maluxu mana ing sibung guhanoa gobagoba haun tela disaba sianga maluxu mala. Ditutuxuya siang sabanga ma rangguti guhia gobagoba xuania. Baing dilauba.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Maria Magdalam gabu Maria tela dirung haxek guhia gobagobia, tang dibagu.Ditutuxuya siang sabanga ma rangguti gobagoba xuanoa|alt="Rolling the stone to seal the tomb" src="IB04168bw.tif" size="col" loc="Matthew 27:59-60" copy="IBS (Faadil)" ref="27:60"
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Xaidap Xauxaungama ila sup, baing lipu hananiangamdi yanamidingdi digabu Parisidi dila rangua Pailat.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Dibala ba, “Lipu Sabanga, am gahatumia muli haruanga tela lipu murakkamga ba harua bungina wauyu. Harua ba, ‘Kimuya mana xaidap tuwa bagula ngamesa muli.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Binabu am gabo ba utabina lipuxim haungingamdi ba duwasa mana guhia gobagobia ba laing xaidap tuwa. Nam lipuxindi dinaxu mana dila dahanai sanggua saing dibala lipudi ba mesa muli mana matiyua! Nabu bila ba, bing murakka li bagula dali muraga bungina langua ba ina Urana Lipuxing Mogunganama baing.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pailat haxuya ba, “Tauna, axap lipu wasangamdi mala saing aharingia sanga mana xabiangaima.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Baing ina naga, dila daharingia guhia gobagoba bila li: Ditaga sianga, dita raguna mana bu bili, saing dita lipu haungingamdi mali bu duwasa mana.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.