Mateus 25

Urana Xuana (MET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Mana bungina baguba Long Xaiya Yonggaxinoa bagula bila haing nanung 10 daxap nagungidingdi, saing disok mala bu digugunia lipu tela ma bu yau haing tela.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Luwadi luwadi hiliadinga hatumingadingdi dimaring te, saing luwadi luwadi hiliadinga hatumingadingdi daxai.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Haing nanung kakahandi dirai nagungidingdi, ne daxap guxenga teladi muli mala te.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Ne luwadi luwadi hiliadinga hatumingadingdi daxai ba, duxu guxenga tela mana nanggoladingdi, diraidi mala xaung nagungidingdi.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Ne lipu yaunga haunama ma sap te, binabu maxadingdi dikinu saing dikinu.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Yambong lia dilungu lipu tela wagi ba, ‘Ai! Lipu yaunga haunama ma! Ama to, agugunia!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 “Baing haing nanunadi ba dimesa dahamaringia nagungidingdi.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Haing kakahandi daharua na adi hatumingadingdi daxai ba, ‘Si! Nagungimamdi dibo ba dimatiuba. Auliam guxengaim teladi.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Ne dahaxuya ba, ‘Tegu. Amiadi bagula sanga mana kira longgalo te. Ala rangua lipu sinaikkamdi, bu agim teladi nang.’Haing nanung 10, teladi hatumingadingdi daxai, ne teladi kakahading|alt="10 virgins" src="IB04141bw.tif" size="span" loc="Matthew 25:7-9" copy="IBS (Faadil)" ref="25:1-13"
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 “Ne bungina dahaxa mala bu digim guxenga, lipu yaunga haunama sok baing. Haing nanunadi daxauxau masup diluxu rangua mana yaunga taunganoa, saing lipudi diriba xalua.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Kimuya, haing nanung teladi digoxoya ma, saing dili sabasabia duwagi ba, ‘Lipu Sabanga! Lipu Sabanga! Uxaxa xalua mam!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 “Ne haxuya ba, ‘Maxung sibuna ngabalang ba, ngaxabiang te.’ ”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Baing Yesu sahi haruanganoa ba, “Binabu ang xauna, bing amaxania! Namua na axabia xaidaba xaung xaidap maxanoa te Lipua Ma Rangua Urana bagula goxoya ma.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 “Tela muli baing. Mana bungina baguba Long Xaiya Yonggaxinoa bagula wa bila li. Lipu tela bo ba ila mana long hasoyam tela. Wagi lipuxing oxatamdi ma saing ta xalingindi rimadingia bu duwasa manadi.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Sina tanga gol luwadi luwadi hiliadinga na tela, tanga gol luwa na tela, saing tela sina tanga gol taininau na. Sina na taining tainina sanga mana ding xabiangading wasanganamdi. Sup, baing ilauba.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 “Lipu oxatama xap tanga gol luwadi luwadi hiliadinga ungguti sap ba tuxu oxata sianggama, saing xibuadi, baing disok tanga gol luwadi luwadi hiliadinga muli.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Bila balau, lipua xap tanga gol luwa xibuadi, baing disok luwa muli.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Ne lipu oxatama xap tanga gol taininau ila ki bangguma saing yameng lipuxing haringina siangindi.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Bunging maxaxaya sup, baing lipu oxatamdi lipuxiding haringina goxoya ma. Wagidi ma bu lungu diraxata mana siangindi.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Lipua xap tanga gol luwadi luwadi hiliadinga xapdi ma xaung luwadi luwadi hiliadinga muli. Harua ba, ‘Lipu sabanga, usina tanga gol luwadi luwadi hiliadinga nanga bu ngawasa manadi. Ubagu, ngaxap luwadi luwadi hiliadinga muli ba.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 “Lipuxing haringina haxuya ba, ‘Xai sibuna! Ung lipu oxatam xai, utuxu oxatama xai! Uwasa xai mana axamang kaxukandi, binabu bagula ngataung etua mana axamang xumana. Uma tayaha xauna!’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “Lipua xap tanga gol luwa ma xauna, saing harua ba, ‘Lipu sabanga, usina tanga gol luwa nanga bu ngawasa manadi. Ubagu, ngaxap luwa muli ba.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 “Lipuxing haringina haxuya ba, ‘Xai sibuna! Ung lipu oxatam xai, utuxu oxatama xai! Uwasa xai mana axamang kaxukandi, binabu bagula ngataung etua mana axamang xumana. Uma tayaha xauna!’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Baing ina naga, lipua xap tanga gol taininau ma. Harua ba, ‘Lipu sabanga, ngaxabia ba ung lipu yabina. Oxop xalaxaladi lipu teladi duwaxata manadi. Oxop angingadi lipu teladi duxumadi.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Ngamaxuwa maung, binabu ngala ngayameng siangima titia. Ubagu, siangima baguli.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 “Ne lipuxing haringina haxuya ba, ‘Ung lipu oxatam diana! Ubuma haring! Nabu uxabia ngaxap xalaxaladi lipu teladi duwaxata manadi, saing ngaxap angingadi lipu teladi duxumadi,
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 bing baruta uta siangigua maluxuʼm numa sianggam te? Baing bungina ngagoxoya ma bing ngaxap muli xaung siang dalingam teladi xauna.’
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 “Baing tabina lipuxing oxatam teladi ba, ‘Axap tanga sangua saing asina na lipua tuxu 10.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Lipu gaxarea dituxu oxata xai mana axadi daxapdi ba, bagula ngasina teladi muli nadi, saing bagula dibaxagi mana. Ne lipu gaxarea dituxu oxata xai mana axadi daxapdi ba te, baraxinta ding dituxudi, bagula ngaxapdi sanguadi muli.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Baing lipu oxatam dianoa ba, ahitixiya mala sabasabia, labiania, longga lipudi ditang haringina saing digaxu waidingdi.’
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “Bungina Lipua Ma Rangua Urana ma ralania, gabu Urana uleginamdi, bagula rung mana kabukabung xaitamoxiamia.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Numanuma longgalo bagula digugunia maxania, baing bagula hata lipudi bila lipu sipsip wasanganam tela hata memedi sangua sipsipdi.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Bagula ta sipsipdi rimang rimamo, memedi xong.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 “Baing Xaitamoxi bagula harua na lipuadi duwa rimang rimamo ba, ‘Ang ba, Tibugu guxamgang. Ama to. Ama axap Yonggaxinoa xauxau mang ba bungina tongtongia axamandi. Xauxau bu sina nang.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Namua na, waleu gesagigu saing aulia nga anginga. Waxugutuanoa mamasa saing aulia nga lang. Ngawa lipu long telama saing axap nga mala maluxu numaimia.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Ngaxola mana imangdi saing aulia nga teladi. Ngabusi saing awasa manga. Ngawa salak yabania saing ama lobu rangua nga.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “Saking lipu maringindi bagula dahaxuya ba, ‘Toxoratamona, bungintabi am gabagung gesagim saing am gauliaung anginga? Bungintabi am gabagung waxumtuanoa mamasa saing am gauliaung lang?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Bungintabi am gabagung uwa lipu long telama saing am gaxapkung maluxu? Bungintabi am gabagung oxola mana imangdi saing am gauliaung teladi?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Bungintabi am gabagung ubusi kimbo uwa salak yabania saing am gala lobu ranguaung?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 “Xaitamoxi bagula haxuya ba, ‘Maxung sibuna ngabalang ba, baraxing baraxinta alibu mana tela mana riagu yaya teguamgadi li, bila axadi bagudi li alibudi manga.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Baing Xaitamoxi bagula xugia rangua lipuadi duwa rimang xong saing harua nadi ba, ‘Ang lipuadi Urana sina dianoa nang, ahaya sangua nga! Ari mala yap subingang teguamia Urana xauxau mana Satan gabu xaungandi!
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Namua na, waleu gesagigu saing aulia nga anginga te. Waxugutuanoa mamasa saing aulia nga lang te.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Ngawa lipu long telama saing axap nga maluxu numaimia te. Ngaxola mana imangdi saing aulia nga teladi te. Ngabusi ngawa salak yabania saing awasa manga te.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “Saking bagula dahaxuya ba, ‘Toxoratamona, bungintabi am gabagung gesagim kimbo waxumtuanoa mamasa kimbo uwa lipu long telama kimbo oxola mana imangdi kimbo ubusi kimbo uwa salak yabania, saing am gahauliung te?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 “Baing bagula haxuya ba, ‘Maxung sibuna ngabalang ba, baraxing baraxinta alibu mana tela mana riagu yaya teguamgadi li te, bila axadi bagudi li alibudi manga te.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 “Baing bagula dila daxap salak subingang teguama, ne lipu maringindi bagula dila daxap walinga subingang teguama.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.