Mateus 25
Urana Xuana (MET) vs ARIB
1 “Mana bungina baguba Long Xaiya Yonggaxinoa bagula bila haing nanung 10 daxap nagungidingdi, saing disok mala bu digugunia lipu tela ma bu yau haing tela.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Luwadi luwadi hiliadinga hatumingadingdi dimaring te, saing luwadi luwadi hiliadinga hatumingadingdi daxai.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Haing nanung kakahandi dirai nagungidingdi, ne daxap guxenga teladi muli mala te.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Ne luwadi luwadi hiliadinga hatumingadingdi daxai ba, duxu guxenga tela mana nanggoladingdi, diraidi mala xaung nagungidingdi.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Ne lipu yaunga haunama ma sap te, binabu maxadingdi dikinu saing dikinu.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “Yambong lia dilungu lipu tela wagi ba, ‘Ai! Lipu yaunga haunama ma! Ama to, agugunia!’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 “Baing haing nanunadi ba dimesa dahamaringia nagungidingdi.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Haing kakahandi daharua na adi hatumingadingdi daxai ba, ‘Si! Nagungimamdi dibo ba dimatiuba. Auliam guxengaim teladi.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 “Ne dahaxuya ba, ‘Tegu. Amiadi bagula sanga mana kira longgalo te. Ala rangua lipu sinaikkamdi, bu agim teladi nang.’Haing nanung 10, teladi hatumingadingdi daxai, ne teladi kakahading|alt="10 virgins" src="IB04141bw.tif" size="span" loc="Matthew 25:7-9" copy="IBS (Faadil)" ref="25:1-13"
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Ne bungina dahaxa mala bu digim guxenga, lipu yaunga haunama sok baing. Haing nanunadi daxauxau masup diluxu rangua mana yaunga taunganoa, saing lipudi diriba xalua.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Kimuya, haing nanung teladi digoxoya ma, saing dili sabasabia duwagi ba, ‘Lipu Sabanga! Lipu Sabanga! Uxaxa xalua mam!’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 “Ne haxuya ba, ‘Maxung sibuna ngabalang ba, ngaxabiang te.’ ”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Baing Yesu sahi haruanganoa ba, “Binabu ang xauna, bing amaxania! Namua na axabia xaidaba xaung xaidap maxanoa te Lipua Ma Rangua Urana bagula goxoya ma.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Tela muli baing. Mana bungina baguba Long Xaiya Yonggaxinoa bagula wa bila li. Lipu tela bo ba ila mana long hasoyam tela. Wagi lipuxing oxatamdi ma saing ta xalingindi rimadingia bu duwasa manadi.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Sina tanga gol luwadi luwadi hiliadinga na tela, tanga gol luwa na tela, saing tela sina tanga gol taininau na. Sina na taining tainina sanga mana ding xabiangading wasanganamdi. Sup, baing ilauba.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 “Lipu oxatama xap tanga gol luwadi luwadi hiliadinga ungguti sap ba tuxu oxata sianggama, saing xibuadi, baing disok tanga gol luwadi luwadi hiliadinga muli.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Bila balau, lipua xap tanga gol luwa xibuadi, baing disok luwa muli.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Ne lipu oxatama xap tanga gol taininau ila ki bangguma saing yameng lipuxing haringina siangindi.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Bunging maxaxaya sup, baing lipu oxatamdi lipuxiding haringina goxoya ma. Wagidi ma bu lungu diraxata mana siangindi.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Lipua xap tanga gol luwadi luwadi hiliadinga xapdi ma xaung luwadi luwadi hiliadinga muli. Harua ba, ‘Lipu sabanga, usina tanga gol luwadi luwadi hiliadinga nanga bu ngawasa manadi. Ubagu, ngaxap luwadi luwadi hiliadinga muli ba.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 “Lipuxing haringina haxuya ba, ‘Xai sibuna! Ung lipu oxatam xai, utuxu oxatama xai! Uwasa xai mana axamang kaxukandi, binabu bagula ngataung etua mana axamang xumana. Uma tayaha xauna!’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Lipua xap tanga gol luwa ma xauna, saing harua ba, ‘Lipu sabanga, usina tanga gol luwa nanga bu ngawasa manadi. Ubagu, ngaxap luwa muli ba.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 “Lipuxing haringina haxuya ba, ‘Xai sibuna! Ung lipu oxatam xai, utuxu oxatama xai! Uwasa xai mana axamang kaxukandi, binabu bagula ngataung etua mana axamang xumana. Uma tayaha xauna!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Baing ina naga, lipua xap tanga gol taininau ma. Harua ba, ‘Lipu sabanga, ngaxabia ba ung lipu yabina. Oxop xalaxaladi lipu teladi duwaxata manadi. Oxop angingadi lipu teladi duxumadi.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Ngamaxuwa maung, binabu ngala ngayameng siangima titia. Ubagu, siangima baguli.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 “Ne lipuxing haringina haxuya ba, ‘Ung lipu oxatam diana! Ubuma haring! Nabu uxabia ngaxap xalaxaladi lipu teladi duwaxata manadi, saing ngaxap angingadi lipu teladi duxumadi,
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 bing baruta uta siangigua maluxuʼm numa sianggam te? Baing bungina ngagoxoya ma bing ngaxap muli xaung siang dalingam teladi xauna.’
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 “Baing tabina lipuxing oxatam teladi ba, ‘Axap tanga sangua saing asina na lipua tuxu 10.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Lipu gaxarea dituxu oxata xai mana axadi daxapdi ba, bagula ngasina teladi muli nadi, saing bagula dibaxagi mana. Ne lipu gaxarea dituxu oxata xai mana axadi daxapdi ba te, baraxinta ding dituxudi, bagula ngaxapdi sanguadi muli.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Baing lipu oxatam dianoa ba, ahitixiya mala sabasabia, labiania, longga lipudi ditang haringina saing digaxu waidingdi.’
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Bungina Lipua Ma Rangua Urana ma ralania, gabu Urana uleginamdi, bagula rung mana kabukabung xaitamoxiamia.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Numanuma longgalo bagula digugunia maxania, baing bagula hata lipudi bila lipu sipsip wasanganam tela hata memedi sangua sipsipdi.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Bagula ta sipsipdi rimang rimamo, memedi xong.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 “Baing Xaitamoxi bagula harua na lipuadi duwa rimang rimamo ba, ‘Ang ba, Tibugu guxamgang. Ama to. Ama axap Yonggaxinoa xauxau mang ba bungina tongtongia axamandi. Xauxau bu sina nang.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Namua na, waleu gesagigu saing aulia nga anginga. Waxugutuanoa mamasa saing aulia nga lang. Ngawa lipu long telama saing axap nga mala maluxu numaimia.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Ngaxola mana imangdi saing aulia nga teladi. Ngabusi saing awasa manga. Ngawa salak yabania saing ama lobu rangua nga.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 “Saking lipu maringindi bagula dahaxuya ba, ‘Toxoratamona, bungintabi am gabagung gesagim saing am gauliaung anginga? Bungintabi am gabagung waxumtuanoa mamasa saing am gauliaung lang?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Bungintabi am gabagung uwa lipu long telama saing am gaxapkung maluxu? Bungintabi am gabagung oxola mana imangdi saing am gauliaung teladi?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Bungintabi am gabagung ubusi kimbo uwa salak yabania saing am gala lobu ranguaung?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 “Xaitamoxi bagula haxuya ba, ‘Maxung sibuna ngabalang ba, baraxing baraxinta alibu mana tela mana riagu yaya teguamgadi li, bila axadi bagudi li alibudi manga.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “Baing Xaitamoxi bagula xugia rangua lipuadi duwa rimang xong saing harua nadi ba, ‘Ang lipuadi Urana sina dianoa nang, ahaya sangua nga! Ari mala yap subingang teguamia Urana xauxau mana Satan gabu xaungandi!
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Namua na, waleu gesagigu saing aulia nga anginga te. Waxugutuanoa mamasa saing aulia nga lang te.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Ngawa lipu long telama saing axap nga maluxu numaimia te. Ngaxola mana imangdi saing aulia nga teladi te. Ngabusi ngawa salak yabania saing awasa manga te.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 “Saking bagula dahaxuya ba, ‘Toxoratamona, bungintabi am gabagung gesagim kimbo waxumtuanoa mamasa kimbo uwa lipu long telama kimbo oxola mana imangdi kimbo ubusi kimbo uwa salak yabania, saing am gahauliung te?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 “Baing bagula haxuya ba, ‘Maxung sibuna ngabalang ba, baraxing baraxinta alibu mana tela mana riagu yaya teguamgadi li te, bila axadi bagudi li alibudi manga te.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “Baing bagula dila daxap salak subingang teguama, ne lipu maringindi bagula dila daxap walinga subingang teguama.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.