Mateus 24

Urana Xuana (MET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu sauya Urana Numang yabania saing haxa mala, baing lipuxindi dinaxu mana dima rangua. Dibo ba dahatanga Urana Numang numandi na.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ne xusungadi ba, “Abagu numadi ba? Maxung sibuna ngabalang ba, xaidaba ma yu bungina siang tela bagula wa etua mana rianoa te. Tegu. Bagula ding longgalo disup mari.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Kimuya, Yesu rung Xaxagania Olip. Lipudi dinaxu mana ding ganiding dima rangua, saing daharua ba, “Ubaxanga nam, bungintabi bagula axadi bagudi li disok? Baing baraxinta bagula sok muga bu hatanga malingama bo ba sokkuba, xaung bu hatanga xaidap subinganoa bo ba mauba?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Yesu haxuya ba, “Amaxania, nam lipu tela langlanguang.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Namua na xumana bagula dima dilangua daxap yagua saing bagula daharua ba, ‘Nga Urana Lipuxing Mogunganama baing.’ Bagula dituxu murak mana lipu xumana.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Bagula alungu haruanga mana haungingadi duwa haxek, duwa hasoya, ne amaxania—labu ahixi manadiu tai. Axadi na bila ba bagula disok to, ne subinganoa sok teguyu.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Numanumadi bagula dimesa dahaunggana ding, saing yonggadi bagula dilibu taininau. Gesak sabangadi xaung noxiga sabangadi bagula disok long xangxana.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ne axadi bagudi li unggutingua ing ganina, bila bungina haing tela ungguti xunumia salak hayauxingamdi.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Baing bagula dituxuang, disina salaga nang, xaung dunggang mati. Bagula numanumadi hauxading sibuna mang namua na anaxu manga.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Mana bungina baguba, xumana bagula diyamu mana dahatum haringina manga, saing bagula dita riadingdi bixuadingdi rimadingia saing bagula hauxading sibuna mana ding.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Lipudi dilangua ba ding Urana lipuxing suxunguxunguamdi bagula dimesa, saing bagula dituxu murak mana lipu xumana.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Kubolu diana bagula tubu, binabu lipu xumana murungadinga bagula mati.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Ne lipu gaxarea dili haringina laing matiading xaidabidingdi, Urana bagula xapdi muli.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Baing ulek xaiya li mana Long Xaiya Yonggaxinoa, lipudi bagula dibaxanga titi hataing longgalo bu numanuma longgalo dilungu ba. Baing ina naga, xaidap subinganoa bagula ma.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Ne muga mana titia sup, bagula abagu ‘axamang maxuwangam hanggalangiangam’ li mua long bilingamia maluxu Urana Numania—axamana ba Urana lipuxing suxunguxunguama Danyel harua mana.” (Lipu gaxarea dititi haruanga baguli bing dahatumia haruanga li xai!)
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 “Baing lipudi duwa titia Yudia bing diluki mala bimbia.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Lipudi duwa numa ubunia, labu diri numia digam xalingiding teladiu tai.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Lipudi duwa umangia, labu digoxoya numia bu daxap imangiding sabangadiu tai.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Baing usinganga buk mana haingdi gamoding xaung hainggadi disina sua na garadingdi mana bungina baguba!
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Asabu ba gitingaima sanga ba sok bunging kuyama kimbo Xaidap Yaguangam te.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Namua na salaga mana bungina baguba bagula dali salaga mana bunging longgalo, ungguti mana Urana tongtongia axamandi laing hatata, saing kimuya mauxangana bila bagula hasusu muli te.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ne bungina baguba, nabu Urana raxapkuti te, bing lipu longgalo bagula disup. Ne mana namua hatumia lipuadi ina mogudi ba ing ganina, ina bagula raxapkuti. Lipudi duwa numa ubunia, labu diri numia digam xalingiding teladiu tai|alt="Judean house" src="lb00234b.tif" size="col" loc="Matthew 24:17" copy="BFBS (Bass)" ref="24:17"
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Baing mana bungina baguba, nabu lipu tela harua nang ba, ‘Abagu, alali Urana Lipuxing Mogunganama!’, kimbo lipu tela harua ba, ‘Abagu, la lo!’, bing labu ahatum haringina manau tai.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Namua na lipudi bagula dima dilangua ba ding Urana Lipuxing Mogunganama kimbo dilangua ba ding Urana lipuxing suxunguxunguamdi. Bagula disok dilibu axamang haringing sibung xangxana bu dilanglangua lipudi. Bagula dituba ba dibagu nabu sanga ba dilanglangua lipuadi Urana mogudi ba xauna.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Alungu. Ngabaxanga alali nang muga bu amaxania.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 “Baing ina naga, nabu lipu tela balang ba, ‘Abagu, wa long xoliania,’ bing labu asok malau tai. Baing nabu balang ba, ‘Wa la li, hisa numa lunia,’ bing labu ahatum haringina manau tai!
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Ahatumia. Bungina abagu bilikbiliga, ralanoa su sabalung subingang longgalo, ungguti karagia ila yuwaxia. Bila balau, Lipua Ma Rangua Urana malinganoa, bagula lipu longgalo dibagu daxabia.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Nabu matia tela wa mana long tela, bagula matikomkomdi digugunia la ba.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Haxek sibuna kimuya mana bunging salakkamga ba,
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 “Baing ina naga, bagula lipudi dibagu axamang tela sabalunia hatanga ba Lipua Ma Rangua Urana ma, saing numanuma titiamdi bagula dahatangitangi. Bagula dibagu Lipua Ma Rangua Urana ma mana mugap sabalunamdi xaung haringinganoa xaung ralang sabanga.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Baing toxi bagula sau sabanga, saing bagula soxi Urana uleginamdi mala hataing hataina, bu digugunia lipuadi ina mogudi ba mana titi subingang tela mala subingang tela.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Abagu xaiya pik saing axap xabianga mana: Bungina rimandi digamata saing lona, axabia ba gesaga sokkuba.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Bila balau, bungina abagu axadi bagudi li disok, axabia ba xaidaba wa haxek ba, wa xaluya baing.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Maxung sibuna ngabalang ba, bagula lipu hatatamdi disup teguyu, laing axadi bagudi li disok to.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Sabaluna xaung titi bagula disup, ne xuagu marandi sanga ba disup te.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Ne lipu tela xabia xaidaba xaung xaidap maxanoa te mana axadi bagudi li bagula disok. Urana uleginamdi daxabia te. Urana Garanoa xauna, ina xabia te. Tibugu ing ganina xabiau.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Lipua Ma Rangua Urana malinganoa bagula wa bila Noa xaidabinoa.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Muga mana langa si sabanga, lipudi daxang, dinung, diyau ding laing xaidapka Noa luxu wagia ba.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Lipudi daxabia baraxinta bagula sok te, laing langa si saing xapdi mala. Bagula wa bila ba bungina Lipua Ma Rangua Urana ma.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Lipu luwa bagula duwa umangia. Tela bagula daxap, ne tela bagula diyunga.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Haing luwa bagula dahamunanggia wit marandi siangia. Tela bagula daxap, ne tela bagula diyunga. Haing luwa dahamunanggia wit marandi siangia|alt="Two women grinding wheat with a stone" src="lb00133b.tif" size="col" loc="Matthew 24:41" copy="BFBS (Bass)" ref="24:41"
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 “Binabu amaxania, namua na axabia xaidaba te Toxoratamona angia bagula ma.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Ne ahatumia: Nabu numa moxonoa xabia muga xaidap maxanoa lipu hanaunggama bagula ma, bing sanga ba maxania saing yunga numanoa te bu hanai.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Binabu ang xauna bing axauxau bungingbunginalo, namua na Lipua Ma Rangua Urana bagula ma bungina ahagaxa ba bagula ma te.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 “Lipu oxatam xabiangang xai xaung tuxu oxatang longgalo xai, lipua na bila baru? Ahatumia. Bila lipua numa moxonoa mogu ba ulia lipuxing haulingamdi angiadinga mana bungina mogu ba.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Nabu lipu oxatamga ba tuxu oxatanoa bungina moxonoa goxoya ma, bing numa moxonoa bagula yaha sibuna mana.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Maxung sibuna ngabalang ba, bagula mogu ba wasa mana xalinging longgalo.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Ne nabu lipu oxatamga ba lipu diana, saing balaina ba, ‘Lipuxigua haringina bagula goxoya ma sap te.’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Baing ungguti taha riang haulingamdi, saing xang nung xaung lipudi dinung lang haringina buk.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Numa moxonoa bagula goxoya ma mana xaidap tela lipu oxatama hagaxa te xaung xaidap maxanoa xabia te.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Numa moxonoa bagula hanggalangia lipuxing oxatama saing ta mana longga lipu manang luwamdi duwa, longga ba lipudi ditang haringina saing digaxu waidingdi.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.