Mateus 23
Urana Xuana (MET) vs NVT
1 Kimuya Yesu harua na burangadi xaung lipuxindi dinaxu mana ba,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Lipu hanaunaunga tubatubainganamdi xaung Parisidi ding lipu yayamdi bu dibaxanga hanaunaunga Urana sina na Moses namuxinoa.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Binabu alungu asu mana haruangadinga. Ne kubolua dilibudi, labu asu manadiu tai. Tegu. Namua na disu mana ding haruangadinga te.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Bila dibibi axamang mauxangang sibundi, ditadi etua mana lipudi yaxudingdi bu doxoxi, ne dahaulidi monga te. Hauxading.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 “Kubolu longgalo dilibudi, dilibudi bu lipudi dibagudi. Digoxi raxu sabungam sabangadi toxodingia rimadingia, saing digoxi waxu maxaxayadi mana imangiding sihindi bu lipudi dahatum ba disu mana Urana maringina.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Ding muruding buk mana dirung mana kabukabu yayamdi mana taungadi xaung mana dirung mana kabukabu mugamugangamdi mana sabunga numandi.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Muruding buk mana lipudi ditidi daharua xaidap xai nadi mana nawa yabandi xaung mana duxudi ba ‘Lipu Tubatubaikkam.’Raxu sabungam sabangadi digoxi toxodingia, rimadingia|alt="The prayer bands they tie on their heads and arms" src="GT00035b.tif" size="col" loc="Matthew 23:5-7" copy="WBT (Thompson)" ref="23:5"
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 “Ne labu anai mana lipu tela uxuang ba ‘Lipu Yayamgu’ tai, namua na ang lipuxim yayam taininau ing ganina, saing ang longgalo awa hasusu bila riaim riaim.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Baing labu auxu lipu titiam tela ba ‘Tibuimgu’ tai, namua na Urana wa long xaiya ing ganina ang Tibuim.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Baing labu anai mana lipu tela uxuang ba ‘Lipu Tubatubaikkamgu’ tai, namua na ang lipuxim tubatubaikkam taininau, ina Urana Lipuxing Mogunganama.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Lipuxim yayama bing wa lipuxim haulingam.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Urana bagula tatua lipu gaxarea diti yadingdi, saing bagula sina yaya na lipu gaxarea ditatua ding.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 — ausente —
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 — ausente —
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Laku, ang lipu hanaunaunga tubatubainganamdi agabu Parisidi, ang lipu manang luwamdi! Mauxanganoa xapkang yu! Namua na ahaxahaxa mauli titia tegia bu alibu lipu taininau ing ganina hatum haringina mana tubatubaingaima. Saking bungina xugia ma rangua hatumingaima, alibu sok long salakkam lipuxing sibuna, alibu dali sibuna ang kuboluim diandi!
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Laku, namua na ang bila lipu maxa haxatiandi atuba ba axai lipudi mala! Mauxanganoa xapkang yu! Aharua ba, ‘Nabu lipu tela haringia haruanganoa xaung Urana Numanoa, bing axamang olang. Ne nabu haringia haruanganoa xaung gol wa Urana Numania, bing su mana haruanganoa.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Ang lipu maxa haxatiang kakahandi! Baraxinta mugamuga Urana maxania? Gol wa Urana Numania, kimbo Urana Numanoa sina yaya na gol ba? Urana Numanoa baing!
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Haruanga tela muli aharua ba, ‘Nabu lipu tela haringia haruanganoa xaung kabukabu hananiangam, bing axamang olang. Ne nabu haringia haruanganoa xaung hananiangua wa etua mana, bing su mana haruanganoa.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Ang lipu maxa haxatiandi! Baraxinta mugamuga Urana maxania? Hananiangua, kimbo kabukabu hananiangam sina yaya na hananiangua ba? Kabukabu hananiangama baing!
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Bungina lipu tela haringia haruanganoa xaung kabukabu hananiangamga ba, ina haringia haruanganoa xaung kabukabua xaung axamang longgalo duwa etua mana.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Baing lipu gaxarea haringia haruanganoa xaung Urana Numanoa ba, ina haringia haruanganoa xaung Urana Numanoa xaung Lipua wa maluxu mana.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Baing lipu gaxarea haringia haruanganoa xaung long xaiya ba, ina haringia haruanganoa xaung Urana xaitamoxi kabukabung rungingama, xaung Lipua rung mana kabukabua ba.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Laku, ang lipu hanaunaunga tubatubainganamdi agabu Parisidi, ang lipu manang luwamdi! Mauxanganoa xapkang yu! Asina hataina 10 mana axamang kaxukang sibundi duwa umangaimia. Ne ahalingalinga axamang hanaunaungam sabangadi—suxuyanga maringina, usinganga xaung hatuminga haringina. Maring bing asina hataina 10, wane, ne labu ahalingalinga axamang hanaunaungam sabangadiu tai.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Ang bila lipu maxa haxatiandi atuba ba axai lipudi mala! Kubolua alibu bungina ahatumia axamang kaxukandi ne ahalingalinga axamang sabangadi bila ata hunghung ba soxauti nimnim tela nanggolia bu angaru te, ning angaru kamel tela xaung langga ba!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Laku, ang lipu hanaunaunga tubatubainganamdi agabu Parisidi, ang lipu manang luwamdi! Mauxanganoa xapkang yu! Kubolua alibu bila adamia xuba mina ubudingdi, ne ludingia dibaxagi mana axadi axapdi mana kubolu samoyana xaung ati haringina.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Ang Parisi maxa haxatiandi! Muga bing adamia ludingdi, baing ubudingdi bagula sigixinga xauna.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Laku, ang lipu hanaunaunga tubatubainganamdi agabu Parisidi, ang lipu manang luwamdi! Mauxanganoa xapkang yu! Ang bila guhia gobagobadi disami usamana. Ding gumangiding sabasabia, ne ludingia dibaxagi mana matia tuandi xaung axamang musunamdi.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Bila balau, sanggaimia lipudi dibaguang bila lipu maringindi, ne luimia abaxagi mana mana luwa xaung kubolua adali hanaunaungua.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Laku, ang lipu hanaunaunga tubatubainganamdi agabu Parisidi, ang lipu manang luwamdi! Mauxanganoa xapkang yu! Atongtongia guha gobagoba gumangindi mana Urana lipuxing suxunguxunguamdi mugangaimdi dungdi mati ba, saing ayauyau lipu maringindi gobagobadingdi.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Saking aharua ba, ‘Nabu tawa bungina mugangaradi, bing tagugudi taung Urana lipuxing suxunguxunguamdi te.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Ne bungina aharua bila ba, asu haruanga nang sibuim ba ang naga awa mugangaimdi dung Urana lipuxing suxunguxunguamdi ba garadingdi.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Tauna alauba, asahi kubolu diandi mugangaimdi dungguti ba!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 “Ang moxadi! Ang moxa diang garandi! Bagula agiti mala sangua suxuyangua soxi lipudi mari long salakkamia baru?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Binabu alungu to. Bagula ngasoxi Urana lipuxing suxunguxunguamdi xaung lipu xabianga maringindi xaung lipu tubatubaingamdi mala ranguang. Teladi bagula aungdi mati xai balingamia. Teladi bagula agusidi mana sabungaim numandi, axudi mala mana long sabangadi taining tainina, asina salaga nadi.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Baing ina naga, lipu maringing longgalo sibidingdi bagula duwa rimaimia—ungguti mana dung lipu maringina Ebal, ma ma laing Barakaya garanoa Sekaraya ina awa haruangia mana, dung liwe mana kabukabu hananiangam xaung Urana Numang luna.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Maxung sibuna ngabalang ba, lipu hatatamdi bagula duwa haruangia mana ding longgalo sibidingdi.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “O Yerusalem, Yerusalem, ang gaung Urana lipuxing suxunguxunguamdi mati, saing lipudi Urana soxidi nang axatudi siangia mati. Bunging xumang sibuna ngabo ba ngagugunia lipuximdi, bila muxaxu hagaxana gugunia garandi hawa mana banggitongindi, ne hauxaim!
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Bagu Urana yunga yabaima saing xola.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Namua na ngabalang ba, bagula abagu nga muli te, laing xaidaba aharua ba, ‘Urana sina guxama na lipua li ma mana Toxoratamona yanoa ba.’ ”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.