Mateus 23
Urana Xuana (MET) vs NAA
1 Kimuya Yesu harua na burangadi xaung lipuxindi dinaxu mana ba,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Lipu hanaunaunga tubatubainganamdi xaung Parisidi ding lipu yayamdi bu dibaxanga hanaunaunga Urana sina na Moses namuxinoa.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Binabu alungu asu mana haruangadinga. Ne kubolua dilibudi, labu asu manadiu tai. Tegu. Namua na disu mana ding haruangadinga te.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Bila dibibi axamang mauxangang sibundi, ditadi etua mana lipudi yaxudingdi bu doxoxi, ne dahaulidi monga te. Hauxading.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “Kubolu longgalo dilibudi, dilibudi bu lipudi dibagudi. Digoxi raxu sabungam sabangadi toxodingia rimadingia, saing digoxi waxu maxaxayadi mana imangiding sihindi bu lipudi dahatum ba disu mana Urana maringina.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Ding muruding buk mana dirung mana kabukabu yayamdi mana taungadi xaung mana dirung mana kabukabu mugamugangamdi mana sabunga numandi.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Muruding buk mana lipudi ditidi daharua xaidap xai nadi mana nawa yabandi xaung mana duxudi ba ‘Lipu Tubatubaikkam.’Raxu sabungam sabangadi digoxi toxodingia, rimadingia|alt="The prayer bands they tie on their heads and arms" src="GT00035b.tif" size="col" loc="Matthew 23:5-7" copy="WBT (Thompson)" ref="23:5"
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 “Ne labu anai mana lipu tela uxuang ba ‘Lipu Yayamgu’ tai, namua na ang lipuxim yayam taininau ing ganina, saing ang longgalo awa hasusu bila riaim riaim.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Baing labu auxu lipu titiam tela ba ‘Tibuimgu’ tai, namua na Urana wa long xaiya ing ganina ang Tibuim.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Baing labu anai mana lipu tela uxuang ba ‘Lipu Tubatubaikkamgu’ tai, namua na ang lipuxim tubatubaikkam taininau, ina Urana Lipuxing Mogunganama.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Lipuxim yayama bing wa lipuxim haulingam.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Urana bagula tatua lipu gaxarea diti yadingdi, saing bagula sina yaya na lipu gaxarea ditatua ding.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 — ausente —
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 “Laku, ang lipu hanaunaunga tubatubainganamdi agabu Parisidi, ang lipu manang luwamdi! Mauxanganoa xapkang yu! Namua na ahaxahaxa mauli titia tegia bu alibu lipu taininau ing ganina hatum haringina mana tubatubaingaima. Saking bungina xugia ma rangua hatumingaima, alibu sok long salakkam lipuxing sibuna, alibu dali sibuna ang kuboluim diandi!
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 “Laku, namua na ang bila lipu maxa haxatiandi atuba ba axai lipudi mala! Mauxanganoa xapkang yu! Aharua ba, ‘Nabu lipu tela haringia haruanganoa xaung Urana Numanoa, bing axamang olang. Ne nabu haringia haruanganoa xaung gol wa Urana Numania, bing su mana haruanganoa.’
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Ang lipu maxa haxatiang kakahandi! Baraxinta mugamuga Urana maxania? Gol wa Urana Numania, kimbo Urana Numanoa sina yaya na gol ba? Urana Numanoa baing!
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Haruanga tela muli aharua ba, ‘Nabu lipu tela haringia haruanganoa xaung kabukabu hananiangam, bing axamang olang. Ne nabu haringia haruanganoa xaung hananiangua wa etua mana, bing su mana haruanganoa.’
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Ang lipu maxa haxatiandi! Baraxinta mugamuga Urana maxania? Hananiangua, kimbo kabukabu hananiangam sina yaya na hananiangua ba? Kabukabu hananiangama baing!
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Bungina lipu tela haringia haruanganoa xaung kabukabu hananiangamga ba, ina haringia haruanganoa xaung kabukabua xaung axamang longgalo duwa etua mana.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Baing lipu gaxarea haringia haruanganoa xaung Urana Numanoa ba, ina haringia haruanganoa xaung Urana Numanoa xaung Lipua wa maluxu mana.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Baing lipu gaxarea haringia haruanganoa xaung long xaiya ba, ina haringia haruanganoa xaung Urana xaitamoxi kabukabung rungingama, xaung Lipua rung mana kabukabua ba.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 “Laku, ang lipu hanaunaunga tubatubainganamdi agabu Parisidi, ang lipu manang luwamdi! Mauxanganoa xapkang yu! Asina hataina 10 mana axamang kaxukang sibundi duwa umangaimia. Ne ahalingalinga axamang hanaunaungam sabangadi—suxuyanga maringina, usinganga xaung hatuminga haringina. Maring bing asina hataina 10, wane, ne labu ahalingalinga axamang hanaunaungam sabangadiu tai.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Ang bila lipu maxa haxatiandi atuba ba axai lipudi mala! Kubolua alibu bungina ahatumia axamang kaxukandi ne ahalingalinga axamang sabangadi bila ata hunghung ba soxauti nimnim tela nanggolia bu angaru te, ning angaru kamel tela xaung langga ba!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Laku, ang lipu hanaunaunga tubatubainganamdi agabu Parisidi, ang lipu manang luwamdi! Mauxanganoa xapkang yu! Kubolua alibu bila adamia xuba mina ubudingdi, ne ludingia dibaxagi mana axadi axapdi mana kubolu samoyana xaung ati haringina.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Ang Parisi maxa haxatiandi! Muga bing adamia ludingdi, baing ubudingdi bagula sigixinga xauna.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Laku, ang lipu hanaunaunga tubatubainganamdi agabu Parisidi, ang lipu manang luwamdi! Mauxanganoa xapkang yu! Ang bila guhia gobagobadi disami usamana. Ding gumangiding sabasabia, ne ludingia dibaxagi mana matia tuandi xaung axamang musunamdi.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Bila balau, sanggaimia lipudi dibaguang bila lipu maringindi, ne luimia abaxagi mana mana luwa xaung kubolua adali hanaunaungua.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 “Laku, ang lipu hanaunaunga tubatubainganamdi agabu Parisidi, ang lipu manang luwamdi! Mauxanganoa xapkang yu! Atongtongia guha gobagoba gumangindi mana Urana lipuxing suxunguxunguamdi mugangaimdi dungdi mati ba, saing ayauyau lipu maringindi gobagobadingdi.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Saking aharua ba, ‘Nabu tawa bungina mugangaradi, bing tagugudi taung Urana lipuxing suxunguxunguamdi te.’
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Ne bungina aharua bila ba, asu haruanga nang sibuim ba ang naga awa mugangaimdi dung Urana lipuxing suxunguxunguamdi ba garadingdi.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Tauna alauba, asahi kubolu diandi mugangaimdi dungguti ba!
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 “Ang moxadi! Ang moxa diang garandi! Bagula agiti mala sangua suxuyangua soxi lipudi mari long salakkamia baru?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Binabu alungu to. Bagula ngasoxi Urana lipuxing suxunguxunguamdi xaung lipu xabianga maringindi xaung lipu tubatubaingamdi mala ranguang. Teladi bagula aungdi mati xai balingamia. Teladi bagula agusidi mana sabungaim numandi, axudi mala mana long sabangadi taining tainina, asina salaga nadi.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Baing ina naga, lipu maringing longgalo sibidingdi bagula duwa rimaimia—ungguti mana dung lipu maringina Ebal, ma ma laing Barakaya garanoa Sekaraya ina awa haruangia mana, dung liwe mana kabukabu hananiangam xaung Urana Numang luna.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Maxung sibuna ngabalang ba, lipu hatatamdi bagula duwa haruangia mana ding longgalo sibidingdi.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “O Yerusalem, Yerusalem, ang gaung Urana lipuxing suxunguxunguamdi mati, saing lipudi Urana soxidi nang axatudi siangia mati. Bunging xumang sibuna ngabo ba ngagugunia lipuximdi, bila muxaxu hagaxana gugunia garandi hawa mana banggitongindi, ne hauxaim!
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Bagu Urana yunga yabaima saing xola.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Namua na ngabalang ba, bagula abagu nga muli te, laing xaidaba aharua ba, ‘Urana sina guxama na lipua li ma mana Toxoratamona yanoa ba.’ ”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.