Mateus 20
Urana Xuana (MET) vs NVT
1 “Urana sina haxuyangua na lipudi bila li. Kubolunoa libu Long Xaiya Yonggaxinia bila titi moxong tela, buraraging sibuna ila bu sai lipu oxatamdi ba duwaxata waining umangania.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Hau haruanga ba gim xaidap taininau giminaginoa nadi. Baing soxidi mala umangania.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 “Tauna, bila 9:00 buraragina ila nawa yabania saing bagu lipu teladi dili olang.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Baladi ba, ‘Ang xauna ala awaxata wainigu umangania, baing bungina xaidaba sup bagula ngagimgang giminak maringina.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Binabu dilauba.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Bila 5:00 ila muli saing bagu lipu teladi dili olang xauna. Xusungadi ba, ‘Baruta ali olang la li oxata te? Xaidaba supkuba!’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 “Dahaxuya ba, ‘Namua na lipu tela sina oxatua nam te.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Yambongguba, baing wain umangang moxonoa bala lipuxing oxatam mugamugangama ba, ‘Uwagi lipu oxatamdi ma saing ugim oxatadingdi. Ungguti mana lipu kimuamdi to ila lipudi dima muga.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 “Lipudi daxap oxatua bila 5:00 dima daxap xaidap tela giminaginoa.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Binabu, bungina lipudi daxap oxatua muga ba dima, dahagaxa ba bagula daxap siang xumana. Ning ding xauna daxap xaidap tela giminaginoa.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Dibagu giminagidingdi, baing dungguti daharungia titia moxonoa ba,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ‘Ai, lipuadi li daxap oxatua kimu ba duwaxata auwa taininau ing ganina, saing ugimdi hasusu mam am gamakasa buraragina sup ma hatata, saing xaidaba xaniam haringina.’ Lipu oxatamdi daharungia titi moxonoa mana giminagidinga|alt="The workers spoke against the landowner about their pay" src="GW-026.TIFF" size="col" loc="Matthew 20:1-16" copy="UBS (Wade)" ref="20:10-12"
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 “Haxuya tela ba, ‘Riagu, ngalibu doa maung te. Menau ung gunai mana xaidap tela giminaginoa, maxuna?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Oxop giminagima saing ulauba. Nga murugu mana ngasina giminak taininau na lipu kimuama bila ngasina naung.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Nga siangigua, maxuna? Maring ba ngalibu murungagua mana. Nabu ngabo ba ngalibu kubolu xai na lipu teladi, bing uharungia nga baru?’ ”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Baing Yesu harua ba, “Bila balau teladi duwa kimuya bagula duwa mugamugangia, saing teladi duwa mugamugangia bagula duwa kimuya.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Yesu haing mala mana long sabangga Yerusalem, baing xap lipu 12 dinaxu mana ding ganiding mala singia saing harua nadi ba,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Alungu to. Tahaing Yerusalemguba, saing bagula dita Lipua Ma Rangua Urana lipu hananiangamdi yanamidingdi xaung lipu hanaunaunga tubatubainganamdi rimadingia. Bagula dita haruangia baing bagula dahau haruangua ba dung mati.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Baing bagula dita Yuda Teguamdi rimadingia bu didaudau, digusi, dung mati xai balingamia. Ne kimuya mana xaidap tuwa bagula Urana iti mesa muli!”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Kimuya Sebedi garandi Yems Yon tang bauding ma rangua Yesu xaung dingtang. Gung king tuxundi mari maxania saing xusunga Yesu ba libu axamang tela mana.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Yesu xusunga ba, “Ubo ba ngalibu baru maung?”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Yesu bala dingtang ba, “Tang gaxabia te axusunga baru. Sanga ba tang ganung mana xuba salakkam bila nganung mana?”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Yesu bala dingtang ba, “Maxuna, xuba nganung mana, bagula tang ganung mana xauna. Ning lipu gaxarea rung mana rimagu rimamo kimbo xong, nga sanga ba ngamogu te. Tegu. Tibugu xauxau kabukabuadi ba masup na moxodingdi.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Baing bungina lipu 10 dinaxu mana dilungu bila ba, gamodingdi didoa mana neng sabanganadi ba.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Yesu wagidi ma digugunia saing harua ba, “Ang gaxabiau, Yuda Teguamdi yanamidingdi duwa etua manadi diti ding. Yanamidingdi dahaxi ba lipudi disu mana haruangadinga.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Heku awa bila ba. Tegu. Lipu gaxarea bo ba wa sabanga liwe mang, bing wa ang lipuxim haulingama,
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 saing lipu gaxarea bo ba wa mugamuga liwe mang, bing wa lipuxim oxata olanggam.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Namua na Lipua Ma Rangua Urana ing sibuna ma bu lipudi dahauli te. Tegu. Ma bu hauli lipudi, xaung yunga walinganoa bu gim muli lipu xumana.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Yesu gabu lipuxindi dinaxu mana disauya long sabangga Yeriko, baing buranga sabanga disu mana.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Lipu maxa haxatiang luwa dirung mua daxanga rubinia. Tang dilungu ba Yesu ma ila bila ba, baing duwagi ba, “Toxoratamona, Xaitamoxi Debit Garanoa ba, usingamtam!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Burangua dibili dingtang saing daharua ba, “Tang gadik!” Dibili susu, tang dahaxi buk saing duwagi sabanga ba, “Toxoratamona, Xaitamoxi Debit Garanoa ba, usingamtam!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Yesu li mua saing wagi na dingtang ba, “Tang gabo ba ngariangtang baru?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Tang dahaxuya ba, “Toxoratamona, tam gabo ba tam gabagu.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Yesu usinga dingtang saing ring tang maxadingdi. Hata sibuna li maxadingdi disok xai dup, saing tang disu mana.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.