Mateus 20

Urana Xuana (MET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Urana sina haxuyangua na lipudi bila li. Kubolunoa libu Long Xaiya Yonggaxinia bila titi moxong tela, buraraging sibuna ila bu sai lipu oxatamdi ba duwaxata waining umangania.
1 Jesus disse:
2 Hau haruanga ba gim xaidap taininau giminaginoa nadi. Baing soxidi mala umangania.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 “Tauna, bila 9:00 buraragina ila nawa yabania saing bagu lipu teladi dili olang.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Baladi ba, ‘Ang xauna ala awaxata wainigu umangania, baing bungina xaidaba sup bagula ngagimgang giminak maringina.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Binabu dilauba.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Bila 5:00 ila muli saing bagu lipu teladi dili olang xauna. Xusungadi ba, ‘Baruta ali olang la li oxata te? Xaidaba supkuba!’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 “Dahaxuya ba, ‘Namua na lipu tela sina oxatua nam te.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Yambongguba, baing wain umangang moxonoa bala lipuxing oxatam mugamugangama ba, ‘Uwagi lipu oxatamdi ma saing ugim oxatadingdi. Ungguti mana lipu kimuamdi to ila lipudi dima muga.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 “Lipudi daxap oxatua bila 5:00 dima daxap xaidap tela giminaginoa.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Binabu, bungina lipudi daxap oxatua muga ba dima, dahagaxa ba bagula daxap siang xumana. Ning ding xauna daxap xaidap tela giminaginoa.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Dibagu giminagidingdi, baing dungguti daharungia titia moxonoa ba,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ‘Ai, lipuadi li daxap oxatua kimu ba duwaxata auwa taininau ing ganina, saing ugimdi hasusu mam am gamakasa buraragina sup ma hatata, saing xaidaba xaniam haringina.’ Lipu oxatamdi daharungia titi moxonoa mana giminagidinga|alt="The workers spoke against the landowner about their pay" src="GW-026.TIFF" size="col" loc="Matthew 20:1-16" copy="UBS (Wade)" ref="20:10-12"
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 “Haxuya tela ba, ‘Riagu, ngalibu doa maung te. Menau ung gunai mana xaidap tela giminaginoa, maxuna?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Oxop giminagima saing ulauba. Nga murugu mana ngasina giminak taininau na lipu kimuama bila ngasina naung.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Nga siangigua, maxuna? Maring ba ngalibu murungagua mana. Nabu ngabo ba ngalibu kubolu xai na lipu teladi, bing uharungia nga baru?’ ”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Baing Yesu harua ba, “Bila balau teladi duwa kimuya bagula duwa mugamugangia, saing teladi duwa mugamugangia bagula duwa kimuya.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Yesu haing mala mana long sabangga Yerusalem, baing xap lipu 12 dinaxu mana ding ganiding mala singia saing harua nadi ba,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Alungu to. Tahaing Yerusalemguba, saing bagula dita Lipua Ma Rangua Urana lipu hananiangamdi yanamidingdi xaung lipu hanaunaunga tubatubainganamdi rimadingia. Bagula dita haruangia baing bagula dahau haruangua ba dung mati.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Baing bagula dita Yuda Teguamdi rimadingia bu didaudau, digusi, dung mati xai balingamia. Ne kimuya mana xaidap tuwa bagula Urana iti mesa muli!”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Kimuya Sebedi garandi Yems Yon tang bauding ma rangua Yesu xaung dingtang. Gung king tuxundi mari maxania saing xusunga Yesu ba libu axamang tela mana.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Yesu xusunga ba, “Ubo ba ngalibu baru maung?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Yesu bala dingtang ba, “Tang gaxabia te axusunga baru. Sanga ba tang ganung mana xuba salakkam bila nganung mana?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Yesu bala dingtang ba, “Maxuna, xuba nganung mana, bagula tang ganung mana xauna. Ning lipu gaxarea rung mana rimagu rimamo kimbo xong, nga sanga ba ngamogu te. Tegu. Tibugu xauxau kabukabuadi ba masup na moxodingdi.”
23 Então Jesus disse:
24 Baing bungina lipu 10 dinaxu mana dilungu bila ba, gamodingdi didoa mana neng sabanganadi ba.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Yesu wagidi ma digugunia saing harua ba, “Ang gaxabiau, Yuda Teguamdi yanamidingdi duwa etua manadi diti ding. Yanamidingdi dahaxi ba lipudi disu mana haruangadinga.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Heku awa bila ba. Tegu. Lipu gaxarea bo ba wa sabanga liwe mang, bing wa ang lipuxim haulingama,
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 saing lipu gaxarea bo ba wa mugamuga liwe mang, bing wa lipuxim oxata olanggam.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Namua na Lipua Ma Rangua Urana ing sibuna ma bu lipudi dahauli te. Tegu. Ma bu hauli lipudi, xaung yunga walinganoa bu gim muli lipu xumana.”
28 Porque até o
29 Yesu gabu lipuxindi dinaxu mana disauya long sabangga Yeriko, baing buranga sabanga disu mana.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Lipu maxa haxatiang luwa dirung mua daxanga rubinia. Tang dilungu ba Yesu ma ila bila ba, baing duwagi ba, “Toxoratamona, Xaitamoxi Debit Garanoa ba, usingamtam!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Burangua dibili dingtang saing daharua ba, “Tang gadik!” Dibili susu, tang dahaxi buk saing duwagi sabanga ba, “Toxoratamona, Xaitamoxi Debit Garanoa ba, usingamtam!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Yesu li mua saing wagi na dingtang ba, “Tang gabo ba ngariangtang baru?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Tang dahaxuya ba, “Toxoratamona, tam gabo ba tam gabagu.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Yesu usinga dingtang saing ring tang maxadingdi. Hata sibuna li maxadingdi disok xai dup, saing tang disu mana.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.