Mateus 19

Urana Xuana (MET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu sahi haruanga baguba, baing yunga titia Galili saing ila titia Yudia wa Langga Yodan hataina.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Buranga sabangadi disu mana, saing sahi busingadingdi la ba.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Parisi teladi dima rangua bu dituba. Binabu duxusunga ba, “Hanaunaunga harua ba sangau mana lipu tela taxiti yaunganoa mana ing murunganoa?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Haxuya ba, “Bola atiti haruanga wa Urana Xuania harua ba mugamugau sibuna Urana ‘tongtongiadi lup haing.’
4 Jesus respondeu:
5 Baing harua ba, ‘Mana namua baguli lup tela yunga baungtibundi saing taga rangua haininoa, baing tang disok lipu taininau.’
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Baing ina naga, tang duwa luwauyu te, tang duwa bila lipu taininau. Binabu, baraxinta Urana taga masup, labu lipua taxitiu tai.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Duxusunga ba, “Nabu bila ba, bing Moses harua sangau mana lipua bung taxiti yaunga xailongina saing suka hainga mala baru?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Yesu haxuya ba, “Gamoim diriba ding, binabu Moses nai mana ataxiti yaungua. Ning alaba mugamugau sibuna Urana hatuminganoa te.
8 Jesus respondeu:
9 Ngabalang ba, lipu gaxarea taxiti yaunganoa, ne haininoa haxa mauli rangua lipu tela te, bing bungina yau haing tela muli bing libu kubolu diana mana yaunga daxanganoa.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Lipudi dinaxu mana daharua na ba, “Nabu bila ba liwe mana neng mondi, bing xai sibuna lipudi diyau te!”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Yesu haxuya ba, “Lipu longgalo sanga ba daxap tubatubainga baguli te. Tegu. Ding gaxarea Urana sina haringinga nadi ding ganiding.
11 Jesus respondeu:
12 Lipu teladi diyau te, namua na sanga ba dikinu xai rangua haing te, namua na sanggading didoa bungina bauding dahayaudi. Lipu teladi diyau te, namua na sanga ba dikinu xai rangua haing te, namua na lipu teladi dahasi maradingdi. Baing lipu teladi dahau hatumingadinga ba diyau te, bu dituxu Urana oxatanoa xai sibuna maluxuʼm Long Xaiya Yonggaxinoa. Lipu gaxarea sanga ba daxap haruanga baguli, bing daxap.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Baing lipu teladi daxap gara kaxukandi ma rangua Yesu bu ta rimandi manadi xaung bu sabu manadi. Ne lipudi dinaxu mana dibili lipuadi daxapdi ma.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Ne Yesu harua ba, “Ayunga garadi ma rangua nga. Labu abilidiu tai! Namua na lipuadi duwa bila garadi bagudi li, Long Xaiya Yonggaxinoa dingia.”
14 Aí ele disse:
15 Baing ta rimandi manadi saing xusunga Urana ba sina guxama nadi. Saking yunga longga baguba saing ila.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Tauna, lipu tela ma rangua Yesu saing xusunga ba, “Lipu Tubatubaingam, ngaria axamang xai baruamta bu ngaxap walinga subingang teguam?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Yesu haxuya ba, “Baruta uxusunga nga mana baraxinta xai? Urana ing ganina xai. Nabu ubo ba oxop walinga subingang teguama, bing usu mana hanaunaungadi Urana sinadi na Moses.”
17 Jesus respondeu:
18 Xusunga ba, “Baruamtadi?”
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Uwa hawa mana baumtibumdi,’ xaung ‘ung murum sibuna mana riam longgalo bila ung murum sibuna maung.’ ”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Gananuna haxuya ba, “Hanaunaunga longga bagudi li ngasu manadi. Ngaraxap mana baraxintauyu?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Yesu haxuya ba, “Nabu ubo ba usok maringing sibuna, bing ula, usina xalingimdi masup. Usina giminagidingdi na lipu haxugindi, bing bagula oxop axamang maxung sibundi maluxu long xaiya. Saking uma, unaxu manga.”
21 Jesus respondeu:
22 Lungu haruanga baguba, baing ila, ayangang sibuna, namua na xalingindi xumang sibuna.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Baing Yesu harua na lipuxindi dinaxu mana ba, “Maxung sibuna ngabalang ba, makasa mana lipu xalaxalam tela luxu Long Xaiya Yonggaxinia.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Ngabalang muli ba, lipu xalaxalama bo ba luxu Urana Yonggaxinia, makasanganoa dali kamel tela ila luxu saxang ginanginia.” Kamel|alt="Camel" src="hk00041b.tif" size="col" loc="Matthew 19:24" copy="BFBS (Knowles)" ref="19:24"
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Lipudi dinaxu mana dilungu haruanga ba, baing dihixi buk mana. Duxusunga ba, “Si! Nabu bila ba, bing lipu gaxarea bagula daxap walinga subingang teguama?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Yesu bagu maringina manadi saing harua ba, “Lipu ding sibuding sanga tate, ne Urana ina sanga mana axamang longgalo.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Pita harua na ba, “Ai! Am ba, am gayunga axamandi masup bu am ganaxu maung. Bagula am gaxap baraxinta?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Yesu harua nadi ba, “Maxung sibuna ngabalang ba, bungina axamandi disok hauna xaung bungina Lipua Ma Rangua Urana rung mana xaitamoxi kabukabuna ralanam inia, ang ba anaxu manga bagula arung mana xaitamoxi kabukabung 12 xauna, xaung bagula asuxuya Isrel bakbakka 12.
28 Jesus respondeu:
29 Baing lipu gaxarea dahatumia nga saing diyunga yabadingdi, sabangadingdi, kixingidingdi, hamungadingdi, baudingtibudingdi, kimbo garadingdi, bing bagula daxap haxuyangadinga bila 100 muli xaung bagula daxap walinga subingang teguama.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Ne xumana duwa mugamugangia bagula duwa kimuya. Baing xumana duwa kimuya bagula duwa mugamugangia.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.