Mateus 19

Urana Xuana (MET) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu sahi haruanga baguba, baing yunga titia Galili saing ila titia Yudia wa Langga Yodan hataina.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Buranga sabangadi disu mana, saing sahi busingadingdi la ba.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Parisi teladi dima rangua bu dituba. Binabu duxusunga ba, “Hanaunaunga harua ba sangau mana lipu tela taxiti yaunganoa mana ing murunganoa?”
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Haxuya ba, “Bola atiti haruanga wa Urana Xuania harua ba mugamugau sibuna Urana ‘tongtongiadi lup haing.’
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Baing harua ba, ‘Mana namua baguli lup tela yunga baungtibundi saing taga rangua haininoa, baing tang disok lipu taininau.’
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Baing ina naga, tang duwa luwauyu te, tang duwa bila lipu taininau. Binabu, baraxinta Urana taga masup, labu lipua taxitiu tai.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Duxusunga ba, “Nabu bila ba, bing Moses harua sangau mana lipua bung taxiti yaunga xailongina saing suka hainga mala baru?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Yesu haxuya ba, “Gamoim diriba ding, binabu Moses nai mana ataxiti yaungua. Ning alaba mugamugau sibuna Urana hatuminganoa te.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Ngabalang ba, lipu gaxarea taxiti yaunganoa, ne haininoa haxa mauli rangua lipu tela te, bing bungina yau haing tela muli bing libu kubolu diana mana yaunga daxanganoa.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Lipudi dinaxu mana daharua na ba, “Nabu bila ba liwe mana neng mondi, bing xai sibuna lipudi diyau te!”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Yesu haxuya ba, “Lipu longgalo sanga ba daxap tubatubainga baguli te. Tegu. Ding gaxarea Urana sina haringinga nadi ding ganiding.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Lipu teladi diyau te, namua na sanga ba dikinu xai rangua haing te, namua na sanggading didoa bungina bauding dahayaudi. Lipu teladi diyau te, namua na sanga ba dikinu xai rangua haing te, namua na lipu teladi dahasi maradingdi. Baing lipu teladi dahau hatumingadinga ba diyau te, bu dituxu Urana oxatanoa xai sibuna maluxuʼm Long Xaiya Yonggaxinoa. Lipu gaxarea sanga ba daxap haruanga baguli, bing daxap.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Baing lipu teladi daxap gara kaxukandi ma rangua Yesu bu ta rimandi manadi xaung bu sabu manadi. Ne lipudi dinaxu mana dibili lipuadi daxapdi ma.
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ne Yesu harua ba, “Ayunga garadi ma rangua nga. Labu abilidiu tai! Namua na lipuadi duwa bila garadi bagudi li, Long Xaiya Yonggaxinoa dingia.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 Baing ta rimandi manadi saing xusunga Urana ba sina guxama nadi. Saking yunga longga baguba saing ila.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Tauna, lipu tela ma rangua Yesu saing xusunga ba, “Lipu Tubatubaingam, ngaria axamang xai baruamta bu ngaxap walinga subingang teguam?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Yesu haxuya ba, “Baruta uxusunga nga mana baraxinta xai? Urana ing ganina xai. Nabu ubo ba oxop walinga subingang teguama, bing usu mana hanaunaungadi Urana sinadi na Moses.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Xusunga ba, “Baruamtadi?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Uwa hawa mana baumtibumdi,’ xaung ‘ung murum sibuna mana riam longgalo bila ung murum sibuna maung.’ ”
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Gananuna haxuya ba, “Hanaunaunga longga bagudi li ngasu manadi. Ngaraxap mana baraxintauyu?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Yesu haxuya ba, “Nabu ubo ba usok maringing sibuna, bing ula, usina xalingimdi masup. Usina giminagidingdi na lipu haxugindi, bing bagula oxop axamang maxung sibundi maluxu long xaiya. Saking uma, unaxu manga.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Lungu haruanga baguba, baing ila, ayangang sibuna, namua na xalingindi xumang sibuna.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Baing Yesu harua na lipuxindi dinaxu mana ba, “Maxung sibuna ngabalang ba, makasa mana lipu xalaxalam tela luxu Long Xaiya Yonggaxinia.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 Ngabalang muli ba, lipu xalaxalama bo ba luxu Urana Yonggaxinia, makasanganoa dali kamel tela ila luxu saxang ginanginia.” Kamel|alt="Camel" src="hk00041b.tif" size="col" loc="Matthew 19:24" copy="BFBS (Knowles)" ref="19:24"
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Lipudi dinaxu mana dilungu haruanga ba, baing dihixi buk mana. Duxusunga ba, “Si! Nabu bila ba, bing lipu gaxarea bagula daxap walinga subingang teguama?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Yesu bagu maringina manadi saing harua ba, “Lipu ding sibuding sanga tate, ne Urana ina sanga mana axamang longgalo.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Pita harua na ba, “Ai! Am ba, am gayunga axamandi masup bu am ganaxu maung. Bagula am gaxap baraxinta?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 Yesu harua nadi ba, “Maxung sibuna ngabalang ba, bungina axamandi disok hauna xaung bungina Lipua Ma Rangua Urana rung mana xaitamoxi kabukabuna ralanam inia, ang ba anaxu manga bagula arung mana xaitamoxi kabukabung 12 xauna, xaung bagula asuxuya Isrel bakbakka 12.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Baing lipu gaxarea dahatumia nga saing diyunga yabadingdi, sabangadingdi, kixingidingdi, hamungadingdi, baudingtibudingdi, kimbo garadingdi, bing bagula daxap haxuyangadinga bila 100 muli xaung bagula daxap walinga subingang teguama.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ne xumana duwa mugamugangia bagula duwa kimuya. Baing xumana duwa kimuya bagula duwa mugamugangia.
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.