Mateus 18
Urana Xuana (MET) vs NVT
1 Bila bungina baguba, lipudi dinaxu mana Yesu dima rangua saing duxusunga ba, “Gaxarea mugamuga Long Xaiya Yonggaxinia?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Wagiʼm gara tela ma saing ta mali liwe manadi.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Baing harua ba, “Maxung sibuna ngabalang ba, nabu axugia hatumingaimdi saing asok bila gara kaxukandi te, bing sanga ba aluxuʼm Long Xaiya Yonggaxinoa te.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Binabu lipu gaxarea ditatua ding bila gara li duwa mugamuga Long Xaiya Yonggaxinia.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 “Baing lipu gaxarea daxap gara bila li mana yagua, bing daxap nga.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Ne lipu gaxarea xai lipu tela hatum haringina manga daxanga diania, heku lipua ba yan tate bila gara kaxukana li, Urana bagula sina salaga na. Nabu digoxi siang sabanga waxungtuania, saing diting mari miawia ngara, bing salaga xap bagula kaxukana mana salaga xap yu Urana rimania.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 “Laku, lipu titiamdi, mauxanganoa xapdi yu, namua na daxai lipudi daxanga diania! Maxuna, kubolu dianadi li bagula disok. Ne usinga sibuna mana lipua libudi disok rimania.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Nabu rimama kimbo kima libung ulibu kubolu diana, bing utaxiti uhitixiya. Xai buk mana uluxu walinga maxaxayamia xaung rimam taininau kimbo kim taininau. Nam rimam luwa kimbo kim luwa ne ditinggung yap subingang teguamia.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Baing nabu maxama libung ulibu kubolu diana, bing uhasi uhitixiya. Xai buk mana uluxu walinga maxaxayamia xaung maxam taininau. Nam maxam luwa ne ditinggung mari long salakkam yabinia.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 — ausente —
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 — ausente —
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 “Ahatum baru? Nabu lipu tela sipsibing 100 saing tela hanggalang, bola ila sai mana, maxuna? Wane. Bagula sauya 99 duwa xaxagania saing ila sai mana tela hanggalang.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Maxung sibuna ngabalang ba, nabu xap, bing yaha buk mana, saing yahanganoa sabanga mana 99 dahanggalang te.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Bila balau Tibuim wa long xaiya muruna te mana tela maluxuʼm garadi li hanggalang.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “Nabu riam hatuminga haringinama libu kubolu diana maung, ula ubagu, saing bungina angtang ganim awa, bing uhamaringia kubolunoa. Nabu lungu haruangama, bing xai sibuna, wa riama muli.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Ne nabu lungu haruangama te, bing oxop lipu tela kimbo luwa mala ranguaung, bu lipu luwa kimbo tuwa sanga dibagu daxabia axamang longgalo uharua na.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Baing nabu hauxana mana lungudi, bing oxop haruangama mala rangua sabunga lipuxindi. Baing ina naga, nabu hauxana mana lungu lipu sabungamdi haruangadinga, bing ubagu bila lipu tela xabia Urana te xaung bila lipu takis xabinganam tela.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “Maxung sibuna ngabalang ba, baraxing baraxinta abili titia, Urana xauna bagula bili long xaiya, saing baraxing baraxinta anai titia, Urana xauna bagula nai long xaiya.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Haruanga tela muli ngabalang ba, nabu angia luwa tang hatumingading taininau la li titia mana axamang tela axusunga mana, bagula Tibugu wa long xaiya libu mang.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Namua na longga bila lipudi dinaxu manga luwa kimbo tuwa digugunia namua na dinaxu manga, bing ngawa liwe manadi.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Baing Pita ma rangua Yesu saing xusunga ba, “Toxoratamona, riagu hatuminga haringinama sanga libu kubolu diana nanga bunging baru, saing ngayunga kubolunauyu? Bola laing bunging 7?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Yesu haxuya ba, “Ngabalaung ba, bunging 7 tegu. Ning bunging 77.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 “Bila li: Long Xaiya Yonggaxinoa bila xaitamoxi tela bo ba lipuxing oxatamdi dima dahamaringia haxuyangadinga rangua.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Ungguti oxata hamaringia haxuyangadi, baing daxap lipu tela ma rangua, haxuyanganoa xumang sibuna bila 10 milyan kina.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Sanga ba gim te, binabu xaitamoxi tabina ba disina lipua ba gabu haininoa, garandi xaung xalingindi masup bu duwa lipu oxata olanggamdi bu gim haxuyanganoa.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 “Lipu oxatama ba gung king tuxundi maxania, ta ramramonoa titia. Xusunga haringina ba, ‘Usinga uragu manga, baing bagula ngahaxuya siang longgalo ngaxap ranguaung.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Lipuxing haringina usinga, yunga haxuyanganoa, saing yunga lipua ba mala.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ning lipu oxatama sok mala, baing ila sok mana riang oxatam tela xap siang bila 10 kina rangua saing haxuya teguyu. Tuxu haringina saing ungguti tuxuti mana waxungtuanoa. Harua na ba, ‘Ugim haxuyangama hata sibuna li!’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 “Riang oxatama gung king tuxundi maxania saing xusunga haringina ba, ‘Uragu manga, baing bagula ngahaxuya naung.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 “Ne hauxana. Libu diting lipua ba salak yabania laing sanga ba gim haxuyanganoa.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Lipu oxatam teladi dibagu libu bila ba, baing gamodingdi didoa saing dila dibaxanga na lipuxiding haringina mana axamang longga disok.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 “Baing ina naga, xaitamoxi wagiʼm lipu oxatama ba ma. Harua ba, ‘Ung lipu oxatam diang sibuna! Uxusunga nga haringina saing ngayunga siang xumang longgalo naung.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Ngausinga maung baing. Binabu baruta usinga xauna mana riam oxatama te?’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Lipuxing haringina atin disala, baing ta lipu salak yabang wasanganamdi rimadingia bu disina salak sabanga na laing gim haxuyanganoa masup.Xaitamoxi yaha mana lipuxing oxatam diana te|alt="The king isn't happy with his evil worker" src="GW-024.TIFF" size="col" loc="Matthew 18:32-34" copy="UBS (Wade)" ref="18:32-34"
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Bila balau Tibugu wa long xaiya bagula libu kubolu taininau nang taining tainina, nabu hauxaim hatumingaimia mana ayunga riaimdi kuboluding diandi.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.