Mateus 18
Urana Xuana (MET) vs ARIB
1 Bila bungina baguba, lipudi dinaxu mana Yesu dima rangua saing duxusunga ba, “Gaxarea mugamuga Long Xaiya Yonggaxinia?”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Wagiʼm gara tela ma saing ta mali liwe manadi.
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Baing harua ba, “Maxung sibuna ngabalang ba, nabu axugia hatumingaimdi saing asok bila gara kaxukandi te, bing sanga ba aluxuʼm Long Xaiya Yonggaxinoa te.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Binabu lipu gaxarea ditatua ding bila gara li duwa mugamuga Long Xaiya Yonggaxinia.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 “Baing lipu gaxarea daxap gara bila li mana yagua, bing daxap nga.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 Ne lipu gaxarea xai lipu tela hatum haringina manga daxanga diania, heku lipua ba yan tate bila gara kaxukana li, Urana bagula sina salaga na. Nabu digoxi siang sabanga waxungtuania, saing diting mari miawia ngara, bing salaga xap bagula kaxukana mana salaga xap yu Urana rimania.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 “Laku, lipu titiamdi, mauxanganoa xapdi yu, namua na daxai lipudi daxanga diania! Maxuna, kubolu dianadi li bagula disok. Ne usinga sibuna mana lipua libudi disok rimania.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Nabu rimama kimbo kima libung ulibu kubolu diana, bing utaxiti uhitixiya. Xai buk mana uluxu walinga maxaxayamia xaung rimam taininau kimbo kim taininau. Nam rimam luwa kimbo kim luwa ne ditinggung yap subingang teguamia.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Baing nabu maxama libung ulibu kubolu diana, bing uhasi uhitixiya. Xai buk mana uluxu walinga maxaxayamia xaung maxam taininau. Nam maxam luwa ne ditinggung mari long salakkam yabinia.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 — ausente —
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 — ausente —
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 “Ahatum baru? Nabu lipu tela sipsibing 100 saing tela hanggalang, bola ila sai mana, maxuna? Wane. Bagula sauya 99 duwa xaxagania saing ila sai mana tela hanggalang.
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Maxung sibuna ngabalang ba, nabu xap, bing yaha buk mana, saing yahanganoa sabanga mana 99 dahanggalang te.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Bila balau Tibuim wa long xaiya muruna te mana tela maluxuʼm garadi li hanggalang.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 “Nabu riam hatuminga haringinama libu kubolu diana maung, ula ubagu, saing bungina angtang ganim awa, bing uhamaringia kubolunoa. Nabu lungu haruangama, bing xai sibuna, wa riama muli.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Ne nabu lungu haruangama te, bing oxop lipu tela kimbo luwa mala ranguaung, bu lipu luwa kimbo tuwa sanga dibagu daxabia axamang longgalo uharua na.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Baing nabu hauxana mana lungudi, bing oxop haruangama mala rangua sabunga lipuxindi. Baing ina naga, nabu hauxana mana lungu lipu sabungamdi haruangadinga, bing ubagu bila lipu tela xabia Urana te xaung bila lipu takis xabinganam tela.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Maxung sibuna ngabalang ba, baraxing baraxinta abili titia, Urana xauna bagula bili long xaiya, saing baraxing baraxinta anai titia, Urana xauna bagula nai long xaiya.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Haruanga tela muli ngabalang ba, nabu angia luwa tang hatumingading taininau la li titia mana axamang tela axusunga mana, bagula Tibugu wa long xaiya libu mang.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Namua na longga bila lipudi dinaxu manga luwa kimbo tuwa digugunia namua na dinaxu manga, bing ngawa liwe manadi.”
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Baing Pita ma rangua Yesu saing xusunga ba, “Toxoratamona, riagu hatuminga haringinama sanga libu kubolu diana nanga bunging baru, saing ngayunga kubolunauyu? Bola laing bunging 7?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Yesu haxuya ba, “Ngabalaung ba, bunging 7 tegu. Ning bunging 77.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 “Bila li: Long Xaiya Yonggaxinoa bila xaitamoxi tela bo ba lipuxing oxatamdi dima dahamaringia haxuyangadinga rangua.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Ungguti oxata hamaringia haxuyangadi, baing daxap lipu tela ma rangua, haxuyanganoa xumang sibuna bila 10 milyan kina.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Sanga ba gim te, binabu xaitamoxi tabina ba disina lipua ba gabu haininoa, garandi xaung xalingindi masup bu duwa lipu oxata olanggamdi bu gim haxuyanganoa.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 “Lipu oxatama ba gung king tuxundi maxania, ta ramramonoa titia. Xusunga haringina ba, ‘Usinga uragu manga, baing bagula ngahaxuya siang longgalo ngaxap ranguaung.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Lipuxing haringina usinga, yunga haxuyanganoa, saing yunga lipua ba mala.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ning lipu oxatama sok mala, baing ila sok mana riang oxatam tela xap siang bila 10 kina rangua saing haxuya teguyu. Tuxu haringina saing ungguti tuxuti mana waxungtuanoa. Harua na ba, ‘Ugim haxuyangama hata sibuna li!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 “Riang oxatama gung king tuxundi maxania saing xusunga haringina ba, ‘Uragu manga, baing bagula ngahaxuya naung.’
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 “Ne hauxana. Libu diting lipua ba salak yabania laing sanga ba gim haxuyanganoa.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Lipu oxatam teladi dibagu libu bila ba, baing gamodingdi didoa saing dila dibaxanga na lipuxiding haringina mana axamang longga disok.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 “Baing ina naga, xaitamoxi wagiʼm lipu oxatama ba ma. Harua ba, ‘Ung lipu oxatam diang sibuna! Uxusunga nga haringina saing ngayunga siang xumang longgalo naung.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Ngausinga maung baing. Binabu baruta usinga xauna mana riam oxatama te?’
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Lipuxing haringina atin disala, baing ta lipu salak yabang wasanganamdi rimadingia bu disina salak sabanga na laing gim haxuyanganoa masup.Xaitamoxi yaha mana lipuxing oxatam diana te|alt="The king isn't happy with his evil worker" src="GW-024.TIFF" size="col" loc="Matthew 18:32-34" copy="UBS (Wade)" ref="18:32-34"
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 “Bila balau Tibugu wa long xaiya bagula libu kubolu taininau nang taining tainina, nabu hauxaim hatumingaimia mana ayunga riaimdi kuboluding diandi.”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.