Mateus 17

Urana Xuana (MET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xaidap 6 disup, baing Yesu xap Pita, Yems, kixinginoa Yon, saing xai dingtung mahaing bimbi sabanga tela, ne ding ganiding duwa.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 La ba, Yesu xugia maxadingia. Ramramonoa sina bila xaidaba, saing imangindi disok usamang sibuna bila lulianoa.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Hata sibuna li, Moses Elaitsa tang dowa masok tung maxadingia, tang daharua rangua Yesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pita harua na Yesu ba, “Toxoratamona, xai sibuna tawa la li. Nabu ung murum, bagula ngatongtongia xahi tuwa—tela naung, tela na Moses, xaung tela na Elaitsa.” Moses Elaitsa tang daharua rangua Yesu|alt="Moses and Elijah speak with Jesus" src="GT00032.tif" size="col" loc="Matthew 17:1-4" copy="WBT (Thompson)" ref="17:3"
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Pita haruauyu, baing mugap tela luliang sibuna kaudi, saing waxutu tela sok mugabia ma, harua ba, “Alali Garagu sibuna, nga murugu sibuna mana. Angtung galungu haruanganoa!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Lipudi dinaxu mana Yesu tung dilungu, baing dimaxuwa sibuna. Tung digung kidingdi mari, dita ramramodingdi titia.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Ne Yesu ma rangua dingtung saing ringdi. Harua ba, “Angtung gamesa. Labu amaxuwau tai.”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Tung dibagu mahaing, baing dibagu Yesu ing ganina wa.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Tauna diyunga bimbia ba, diri malauyu, saing Yesu bilidi ba, “Labu abala lipu tela mana axamana abagu tai, laing kimuya mana Lipua Ma Rangua Urana mesa muli mana matiyua.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Baing lipuxindi dinaxu mana duxusunga ba, “Baruta lipu hanaunaunga tubatubainganamdi daharua ba Elaitsa bagula goxoya ma muga mana Urana Lipuxing Mogunganama ma?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Yesu haxuya ba, “Maxung sibuna, Elaitsa ma muga bu hamaringia axamandi to.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Ne ngabalang ba, Elaitsa ma ba, ne dibagu daxabia te, saing dilibu ding murungadinga mana. Baing bila balau bagula Lipua Ma Rangua Urana xap salaga rimadingia.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Baing ina naga, lipudi dinaxu mana tung daxabia rangrang ba harua mana Lipu Suguangama Yon.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Bimbi namuya Yesu gabu lipuxing tuwa dinaxu mana disok mana burangua, baing lipu tela ma rangua saing gung king tuxundi maxania.
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 Harua ba, “Toxoratamona, usinga garagua. Bunging xumana asaxa garanoa haing mana saing xap salak sabanga. Bunging xumana xung mari yabia kimbo langia.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Binabu ngaxap ma rangua lipuximdi dinaxu maung, ne ding sanga ba dahamaringia te.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Haxuya ba, “Ai, ang hatatamdi ahatum haringin te. Kuboluimdi dimaring te. Xaidap baru bagula ngawauyu ranguang saing ngaxap salaga mang? Axap gara ba ma rangua nga to.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Yesu bili xaungua, saing sok sangua gara ba, saing hata sibuna li businganoa sup.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Kimuya lipudi dinaxu mana dima duxusunga hisangia ba, “Baruta am sanga ba am gasuka mala te?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Bungina lipudi dinaxu mana digugunia muli titia Galili, Yesu baladi ba, “Bagula dita Lipua Ma Rangua Urana bixuandi rimadingia.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Bagula dung mati, ne kimuya mana xaidap tuwa, bagula Urana iti mesa muli.” Baing lipudi dinaxu mana dibaxagi mana usingangua.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Yesu gabu lipuxindi dinaxu mana dila disok long sabangga Kaperneam, baing lipudi daxap takis mana Urana Numanoa dima rangua Pita saing duxusunga ba, “Bola Lipuxim Tubatubaingam gim takis mana Urana Numanoa, bo?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Haxuya ba, “Wane.” Baing Pita ila luxu numia.
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Pita haxuya ba, “Daxap rangua lipu titi telamgadi didalidi ba.”
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Ning, sanga ba talibu gamodingdi didoa makira te, binabu uri mala lang gamolingania saing uting kaila mala langia. Song mugamugangam uxuni, bing uxaxa suxungunoa, baing bagula ubagu siang silba mukiring tela wa maluxu. Oxop mala ugim kitam takisiradi.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.