Mateus 15

Urana Xuana (MET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mana bungina baguba, Parisi teladi digabu lipu hanaunaunga tubatubainganam teladi diyunga Yerusalem dima rangua Yesu. Duxusunga ba,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Baruta lipuximdi dinaxu maung didali mugangaradi kuboludinga? Bungina dibo ba daxang, didamia rimadingdi maringina mana kubolua ba te!”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Yesu haxuya ba, “Baruta adali Urana hanaunaunganoa bu asu mana mugangaradi kuboludinga?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Namua na Urana harua ba, ‘Uwa hawa mana baumtibumdi,’ xaung ‘Lipu gaxarea daharua diana na baudingtibudingdi bing dungdi mati.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Ne ang ba, ang gaharua ba maring nabu lipu tela bala baungtibundi ba, ‘Ngausinga, sanga ba ngahauliang te. Namua na ngahau haruangua ba ngaulia Urana axadi sanga ba ngahauliang manadi.’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Bila balau, aharua ba heku mana duwa hawa mana baudingtibudingdi. Baing ina naga, aunia Urana Xuanoa saing ata kuboluima ba xap yabanoa.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Ang lipu manang luwamdi! Ang ba waleu sibuna Aisaya harua maxung sibuna mang bungina bung Urana haruanganoa mari bila li:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 “ ‘Bakbakka baguli diti yagua suxungudingia ing ganina,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Disabu manga olang,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Tauna, Yesu wagi lipudi dima rangua saing harua ba, “Alungu saing ahatumia xai to.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Baraxinta luxu lipua suxungunia sanga ba libu ina musuna Urana maxania te. Ne baraxinta sok sangua lipua suxungunoa libu ina musuna.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Baing lipudi dinaxu mana dima rangua saing duxusunga ba, “Bola uxabia ba Parisidi dilungu haruangama saing gamodingdi didoa mana?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Haxuya ba, “Parisidi ba bila xauyangadi Tibugu wa long xaiya xumadi te, saing bagula xup ding longgalo.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Asauyadi. Ding bila lipu maxa haxatiandi dimuga mana lipu maxa haxatiandi, daxaidi mala. Nabu lipu maxa haxatiang tela xai lipu maxa haxatiana mala, bing bagula dingtang xauna xungdi mari banggumia.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Pita harua ba, “Ubaxanga haruanga babunoa namuxina nam.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Xusungadi ba, “Baruta? Hatumingaimdi dimaring teguyu?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Axadi axangdi diluxu suxunguimia, didali gamoimdi, saking diri mala tinrungia.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Ne haruanga sok hatumingaimia ma. Axa ba libuang musuim.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Namua na axamandi disok sangua lipu hatumingania bing: hatum doa, ung lipua mati, kinu rangua gaxarea yau teguyu, libu kubolu miaxuam, hanai, langua xaung hanggalangia lipu tela yanoa.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Axadi bagudi li dilibuang musuim. Ne bungina axang xaung rimaim damianga teguamdi, axa ba sanga ba libuang musuim Urana maxania te.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Tauna, Yesu sauya titia Galili saing ila titia long sabangga Taya xaung Saidon tang duwa mana ba.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Haing Kenanggam tela (ina Yuda Teguam), wa mana titia ba ma rangua, wagi ba, “Toxoratamona, Xaitamoxi Debit Garanoa ba, usinga nga! Nanuhangigua xap salak sabanga mana xaungua wa mana.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Ne Yesu haxuya haruanga tela na te. Baing lipuxindi dinaxu mana dima rangua dibala ba, “Usoxi mala, namua na tautiti kira, ma kimuya makira xabaxaba haringina buk.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Harua na haingga ba, “Urana soxi nga ma bu ngahauli Isreldi ding ganiding. Ding bila sipsipdi dahanggalang.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Hainga ma saing gung king tuxundi maxania, xusunga muli ba, “Toxoratamona, uhauli nga!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Haxuya ba, “Garagudi daxang muga to, namua na maring te mana ngaxap garadi angiadingdi saing ngatingdi mala na komadi.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Harua ba, “Toxoratamona, maxung sibuna. Ne axamang tela xauna maxunau, komadi daxang anginga xuxundi diri saxumingia bungina moxodingdi daxang kabukabia!”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Baing Yesu haxuya ba, “Haing, hatumingam haringina tubu! Xusungangama ngalibu baing.” Baing hata sibuna li nanuhanginoa sok xai dup.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Yesu goxoya mala Lang Gamolingana Galili, haxa rubinia. Baing haing mana xaxagang tela saing rung mari.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Buranga sabangadi dima rangua, daxap lipu kidingdi dahamati, lipu maxa haxatiandi, lipu kidingdi didoa, lipu mumgutingamdi, xaung xumana muli ma. Dahakinudi mari Yesu maxania, saing hamaringia ding longgalo.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Buranga dihixi mana! Lipu gaxarea mumgutingamdi daharua, lipu gaxarea kidingdi didoa disok xai, lipu gaxarea kidingdi dahamati dahaxa, saing lipu gaxarea maxa haxatiandi dibagu muli! Baing diti Urana Isreliam yanoa.Daxap lipu busingam xumana ma rangua, saing hamaringia ding longgalo|alt="They brought many sick to him, and he healed them all" src="DN00441b.tif" size="span" loc="Matthew 15:29-31" copy="UBS (Dunham)" ref="15:30-31"
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesu wagi lipuxindi dinaxu mana dima rangua saing harua ba, “Gamogua usinga lipuadi li. Duwa rangua nga xaidap tuwa, saing anginga disup. Gesagiding ba. Hauxagu ba ngasoxidi mala bila ba, nam dimakmatia daxangia.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Lipuxindi dinaxu mana dahaxuya ba, “Ne maluxu mana long xoliana li, bagula kira taxap anginga bi bu tahaxang buranga sabanga bila li?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Yesu xusungadi ba, “Ang salangaimdi baru?”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Baing bala burangua ba dirung titia.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Baing xap salanga 7 xaung songdi, harua xai sibuna na Urana manadi, saing utu sahadi. Sinadi na lipudi dinaxu mana, saing dituxu sinak na lipudi.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ding longgalo daxang sanga ba. Kimuya, lipudi dinaxu mana digugunia hataindi duwauyu, digam daba 7 dibaxagi.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Mana lipu longgalo daxang, lupdi titingadinga bila 4,000. Dititi haing garadi te.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Yesu harua xai sibuna saing buranga dahatibaxaya, saking haing wagia saing luki mala titia Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.