Mateus 15

Urana Xuana (MET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mana bungina baguba, Parisi teladi digabu lipu hanaunaunga tubatubainganam teladi diyunga Yerusalem dima rangua Yesu. Duxusunga ba,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Baruta lipuximdi dinaxu maung didali mugangaradi kuboludinga? Bungina dibo ba daxang, didamia rimadingdi maringina mana kubolua ba te!”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Yesu haxuya ba, “Baruta adali Urana hanaunaunganoa bu asu mana mugangaradi kuboludinga?
3 Jesus respondeu:
4 Namua na Urana harua ba, ‘Uwa hawa mana baumtibumdi,’ xaung ‘Lipu gaxarea daharua diana na baudingtibudingdi bing dungdi mati.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Ne ang ba, ang gaharua ba maring nabu lipu tela bala baungtibundi ba, ‘Ngausinga, sanga ba ngahauliang te. Namua na ngahau haruangua ba ngaulia Urana axadi sanga ba ngahauliang manadi.’
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Bila balau, aharua ba heku mana duwa hawa mana baudingtibudingdi. Baing ina naga, aunia Urana Xuanoa saing ata kuboluima ba xap yabanoa.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Ang lipu manang luwamdi! Ang ba waleu sibuna Aisaya harua maxung sibuna mang bungina bung Urana haruanganoa mari bila li:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 “ ‘Bakbakka baguli diti yagua suxungudingia ing ganina,
8 “Deus disse:
9 Disabu manga olang,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Tauna, Yesu wagi lipudi dima rangua saing harua ba, “Alungu saing ahatumia xai to.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Baraxinta luxu lipua suxungunia sanga ba libu ina musuna Urana maxania te. Ne baraxinta sok sangua lipua suxungunoa libu ina musuna.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Baing lipudi dinaxu mana dima rangua saing duxusunga ba, “Bola uxabia ba Parisidi dilungu haruangama saing gamodingdi didoa mana?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Haxuya ba, “Parisidi ba bila xauyangadi Tibugu wa long xaiya xumadi te, saing bagula xup ding longgalo.
13 Jesus respondeu:
14 Asauyadi. Ding bila lipu maxa haxatiandi dimuga mana lipu maxa haxatiandi, daxaidi mala. Nabu lipu maxa haxatiang tela xai lipu maxa haxatiana mala, bing bagula dingtang xauna xungdi mari banggumia.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Pita harua ba, “Ubaxanga haruanga babunoa namuxina nam.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Xusungadi ba, “Baruta? Hatumingaimdi dimaring teguyu?
16 Jesus disse:
17 Axadi axangdi diluxu suxunguimia, didali gamoimdi, saking diri mala tinrungia.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Ne haruanga sok hatumingaimia ma. Axa ba libuang musuim.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Namua na axamandi disok sangua lipu hatumingania bing: hatum doa, ung lipua mati, kinu rangua gaxarea yau teguyu, libu kubolu miaxuam, hanai, langua xaung hanggalangia lipu tela yanoa.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Axadi bagudi li dilibuang musuim. Ne bungina axang xaung rimaim damianga teguamdi, axa ba sanga ba libuang musuim Urana maxania te.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Tauna, Yesu sauya titia Galili saing ila titia long sabangga Taya xaung Saidon tang duwa mana ba.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Haing Kenanggam tela (ina Yuda Teguam), wa mana titia ba ma rangua, wagi ba, “Toxoratamona, Xaitamoxi Debit Garanoa ba, usinga nga! Nanuhangigua xap salak sabanga mana xaungua wa mana.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Ne Yesu haxuya haruanga tela na te. Baing lipuxindi dinaxu mana dima rangua dibala ba, “Usoxi mala, namua na tautiti kira, ma kimuya makira xabaxaba haringina buk.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Harua na haingga ba, “Urana soxi nga ma bu ngahauli Isreldi ding ganiding. Ding bila sipsipdi dahanggalang.”
24 Jesus respondeu:
25 Hainga ma saing gung king tuxundi maxania, xusunga muli ba, “Toxoratamona, uhauli nga!”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Haxuya ba, “Garagudi daxang muga to, namua na maring te mana ngaxap garadi angiadingdi saing ngatingdi mala na komadi.”
26 Jesus disse:
27 Harua ba, “Toxoratamona, maxung sibuna. Ne axamang tela xauna maxunau, komadi daxang anginga xuxundi diri saxumingia bungina moxodingdi daxang kabukabia!”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Baing Yesu haxuya ba, “Haing, hatumingam haringina tubu! Xusungangama ngalibu baing.” Baing hata sibuna li nanuhanginoa sok xai dup.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Yesu goxoya mala Lang Gamolingana Galili, haxa rubinia. Baing haing mana xaxagang tela saing rung mari.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Buranga sabangadi dima rangua, daxap lipu kidingdi dahamati, lipu maxa haxatiandi, lipu kidingdi didoa, lipu mumgutingamdi, xaung xumana muli ma. Dahakinudi mari Yesu maxania, saing hamaringia ding longgalo.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Buranga dihixi mana! Lipu gaxarea mumgutingamdi daharua, lipu gaxarea kidingdi didoa disok xai, lipu gaxarea kidingdi dahamati dahaxa, saing lipu gaxarea maxa haxatiandi dibagu muli! Baing diti Urana Isreliam yanoa.Daxap lipu busingam xumana ma rangua, saing hamaringia ding longgalo|alt="They brought many sick to him, and he healed them all" src="DN00441b.tif" size="span" loc="Matthew 15:29-31" copy="UBS (Dunham)" ref="15:30-31"
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Yesu wagi lipuxindi dinaxu mana dima rangua saing harua ba, “Gamogua usinga lipuadi li. Duwa rangua nga xaidap tuwa, saing anginga disup. Gesagiding ba. Hauxagu ba ngasoxidi mala bila ba, nam dimakmatia daxangia.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Lipuxindi dinaxu mana dahaxuya ba, “Ne maluxu mana long xoliana li, bagula kira taxap anginga bi bu tahaxang buranga sabanga bila li?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Yesu xusungadi ba, “Ang salangaimdi baru?”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Baing bala burangua ba dirung titia.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Baing xap salanga 7 xaung songdi, harua xai sibuna na Urana manadi, saing utu sahadi. Sinadi na lipudi dinaxu mana, saing dituxu sinak na lipudi.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Ding longgalo daxang sanga ba. Kimuya, lipudi dinaxu mana digugunia hataindi duwauyu, digam daba 7 dibaxagi.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Mana lipu longgalo daxang, lupdi titingadinga bila 4,000. Dititi haing garadi te.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Yesu harua xai sibuna saing buranga dahatibaxaya, saking haing wagia saing luki mala titia Magadan.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.