Mateus 14

Urana Xuana (MET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mana bungina baguba Galilidi yanamidinga Herot Antipas lungu naxuyangadi mana Yesu,
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 saing harua na lipuxindi disina hatuminga na ba, “Lipua li Lipu Suguangama Yon naga. Mesa muli mana matiyua! Namua naga ina sanga ba libu axamang haringinadi ba.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Bo ba ung Yon mati, ne maxuwa mana lipudi, namua na dahatum ba Yon bing Urana lipuxing suxunguxunguam tela.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Ning mana xaidapka Herot hatumia nianinoa, ina tongtongia taunga, saing Herodias nanuhanginoa siga liwe manadi. Baing Herot yaha sibuna mana.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Binabu hau hatumingua rangua bu sina baraxinta xusunga mana ba na, saing xusunga Urana ba hanggalangia nabu su mana haruanganoa te.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Bauna yu nanuhanginoa binabu xusunga ba, “Ngabo ba uximguti Lipu Suguangama Yon waxungtuanoa, uta toxona minia saing oxop ma usina nanga.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Baing xaitamoxi hatumia, ne gamonoa mauxana. Ne mana namua harua maxung sibuna lipuadi dima taungania maxadingia, baing tabina ba dilibu axa haing nanunoa xusunga mana ba.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Binabu lipu haungingama ila salak yabania saing ximguti Yon waxungtuanoa la ba.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Ta toxonoa minia saing rai ma, sina na haing nanunoa, baing ina rai mala rangua bauna.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Baing Yon lipuxindi dinaxu mana dima daxap sangganoa mala, saing dikimang. Sup baing dila dinaxuya na Yesu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Yesu lungu haruanga mana dung Yon mati, baing sauya longga ba, gabu lipuxindi dinaxu mana dahaing wagia dila long xoliania. Ne burangadi dilungu ila ba, saing disauya long xumana, disu mana kidingia mala.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Yesu ri titia, bagu buranga sabanga, baing gamona usingadi saing hamaringia lipuxiding busingamdi.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Bungbung sibunauba, baing lipudi dinaxu mana dima rangua, saing daharua ba, “La li long olang, saing yambongguba. Usoxi buranga dila mana long teladi duwa singia bu digim anginga nading.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Yesu haxuya ba, “Heku. Sanga ba dila te. Ang ba auliadi bu daxang.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Dahaxuya ba, “Am salangamam luwadi luwadi hiliadinga xaung songimam luwa ing ganina.”Lipudi dinaxu mana digam daba 12 dibaxagi|alt="His followers pack 12 basketfuls" src="DN00443b.tif" size="col" loc="Matthew 14:19-21" copy="UBS (Dunham)" ref="14:20"
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Harua ba, “Axapdi ma rangua nga.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Baing bala lipudi ba dirung tatubangia. Yesu xap salanga luwadi luwadi hiliadinga ba xaung song luwa ba saing bagu mahaing long xaiya, harua xai sibuna mala rangua Urana, saing utu sahadi. Saking sinadi na lipudi dinaxu mana, saing dituxu sinak na burangua.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Lipu longgalo daxang sanga ba. Baing lipudi dinaxu mana digugunia anginga hataindi duwauyu, digam daba 12 dibaxagi.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Mana lipu longgalo daxang, lupdi titingadinga bila 5,000. Dititi haing garadi te!
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Sup, baing Yesu haxi lipudi dinaxu mana ba dahaing wagia, dimuga mana mala lang gamolingang rubing hatainia. Ing sibuna wa kimuya mua saing bala lipudi ba dahatibaxaya mala.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Kimuya mana harua xai sibuna nadi, ing sibuna haing mala xaxagania bu sabu. Yambongguba, baing ing ganina wa la ba.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Ne wagua wa hasoya tek liwe, saing yanga ma yunia saing rubadi dahaunggana.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Haxek sibuna xaidap, baing Yesu ila ranguadi, haxa tek ubunia.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Lipudi dinaxu mana dibagu haxa tek ubunia, baing dimaxuwa buk. Daharua ba, “Tauxai tela!” saing dimaxuwa sibuna daxaba.Yesu haxa tek ubunia|alt="Jesus walks on the water" src="IB04126bw.tif" size="span" loc="Matthew 14:25" copy="IBS (Faadil)" ref="14:25"
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Ne hata sibuna li Yesu harua nadi ba, “Awa haringina gamoimia! Nga naga. Labu amaxuwau tai.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Baing Pita wagi mana ba, “Toxoratamona, nabu maxung sibuna ung ba, bing ubala nga ba ngahaxa ma ranguaung tek ubunia.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Harua ba, “Sangau, uma.”
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Ne bagu yang sabanga, baing maxuwa, saing ungguti da. Baing wagi ba, “Toxoratamona, uhauli nga!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Hata sibuna li Yesu raria rimanoa mala saing tuxuti. Harua ba, “Hatumingam haringina kaxukana buk. Baruta hatumingam luwa?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Bungina tang dahaing wagia muli, yanga mati.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Baing lipuxindi dinaxu mana duwa wagia diti yanoa. Daharua ba, “Maxung sibuna ung Urana Garanoa!”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Dikisi mala masup, baing diri titia Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Longga ba moxondi dibagu daxabia Yesu, baing disina haruanga mala rangua lipudi duwa mana titia ba hataing longgalo. Lipudi dahau lipu busingam longgalo ma rangua,
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 saing duxusunga haringina ba nai lipu busingamdi ba diring imanging sihinoa ing ganina. Baing lipu busingam gaxarea diring ba disok xai dup.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.