Mateus 14

Urana Xuana (MET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mana bungina baguba Galilidi yanamidinga Herot Antipas lungu naxuyangadi mana Yesu,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 saing harua na lipuxindi disina hatuminga na ba, “Lipua li Lipu Suguangama Yon naga. Mesa muli mana matiyua! Namua naga ina sanga ba libu axamang haringinadi ba.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Bo ba ung Yon mati, ne maxuwa mana lipudi, namua na dahatum ba Yon bing Urana lipuxing suxunguxunguam tela.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Ning mana xaidapka Herot hatumia nianinoa, ina tongtongia taunga, saing Herodias nanuhanginoa siga liwe manadi. Baing Herot yaha sibuna mana.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Binabu hau hatumingua rangua bu sina baraxinta xusunga mana ba na, saing xusunga Urana ba hanggalangia nabu su mana haruanganoa te.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Bauna yu nanuhanginoa binabu xusunga ba, “Ngabo ba uximguti Lipu Suguangama Yon waxungtuanoa, uta toxona minia saing oxop ma usina nanga.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Baing xaitamoxi hatumia, ne gamonoa mauxana. Ne mana namua harua maxung sibuna lipuadi dima taungania maxadingia, baing tabina ba dilibu axa haing nanunoa xusunga mana ba.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Binabu lipu haungingama ila salak yabania saing ximguti Yon waxungtuanoa la ba.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Ta toxonoa minia saing rai ma, sina na haing nanunoa, baing ina rai mala rangua bauna.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Baing Yon lipuxindi dinaxu mana dima daxap sangganoa mala, saing dikimang. Sup baing dila dinaxuya na Yesu.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Yesu lungu haruanga mana dung Yon mati, baing sauya longga ba, gabu lipuxindi dinaxu mana dahaing wagia dila long xoliania. Ne burangadi dilungu ila ba, saing disauya long xumana, disu mana kidingia mala.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Yesu ri titia, bagu buranga sabanga, baing gamona usingadi saing hamaringia lipuxiding busingamdi.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Bungbung sibunauba, baing lipudi dinaxu mana dima rangua, saing daharua ba, “La li long olang, saing yambongguba. Usoxi buranga dila mana long teladi duwa singia bu digim anginga nading.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Yesu haxuya ba, “Heku. Sanga ba dila te. Ang ba auliadi bu daxang.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Dahaxuya ba, “Am salangamam luwadi luwadi hiliadinga xaung songimam luwa ing ganina.”Lipudi dinaxu mana digam daba 12 dibaxagi|alt="His followers pack 12 basketfuls" src="DN00443b.tif" size="col" loc="Matthew 14:19-21" copy="UBS (Dunham)" ref="14:20"
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Harua ba, “Axapdi ma rangua nga.”
18 Então Jesus disse:
19 Baing bala lipudi ba dirung tatubangia. Yesu xap salanga luwadi luwadi hiliadinga ba xaung song luwa ba saing bagu mahaing long xaiya, harua xai sibuna mala rangua Urana, saing utu sahadi. Saking sinadi na lipudi dinaxu mana, saing dituxu sinak na burangua.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Lipu longgalo daxang sanga ba. Baing lipudi dinaxu mana digugunia anginga hataindi duwauyu, digam daba 12 dibaxagi.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Mana lipu longgalo daxang, lupdi titingadinga bila 5,000. Dititi haing garadi te!
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Sup, baing Yesu haxi lipudi dinaxu mana ba dahaing wagia, dimuga mana mala lang gamolingang rubing hatainia. Ing sibuna wa kimuya mua saing bala lipudi ba dahatibaxaya mala.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Kimuya mana harua xai sibuna nadi, ing sibuna haing mala xaxagania bu sabu. Yambongguba, baing ing ganina wa la ba.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Ne wagua wa hasoya tek liwe, saing yanga ma yunia saing rubadi dahaunggana.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Haxek sibuna xaidap, baing Yesu ila ranguadi, haxa tek ubunia.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Lipudi dinaxu mana dibagu haxa tek ubunia, baing dimaxuwa buk. Daharua ba, “Tauxai tela!” saing dimaxuwa sibuna daxaba.Yesu haxa tek ubunia|alt="Jesus walks on the water" src="IB04126bw.tif" size="span" loc="Matthew 14:25" copy="IBS (Faadil)" ref="14:25"
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Ne hata sibuna li Yesu harua nadi ba, “Awa haringina gamoimia! Nga naga. Labu amaxuwau tai.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Baing Pita wagi mana ba, “Toxoratamona, nabu maxung sibuna ung ba, bing ubala nga ba ngahaxa ma ranguaung tek ubunia.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Harua ba, “Sangau, uma.”
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Ne bagu yang sabanga, baing maxuwa, saing ungguti da. Baing wagi ba, “Toxoratamona, uhauli nga!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Hata sibuna li Yesu raria rimanoa mala saing tuxuti. Harua ba, “Hatumingam haringina kaxukana buk. Baruta hatumingam luwa?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Bungina tang dahaing wagia muli, yanga mati.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Baing lipuxindi dinaxu mana duwa wagia diti yanoa. Daharua ba, “Maxung sibuna ung Urana Garanoa!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Dikisi mala masup, baing diri titia Genesaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Longga ba moxondi dibagu daxabia Yesu, baing disina haruanga mala rangua lipudi duwa mana titia ba hataing longgalo. Lipudi dahau lipu busingam longgalo ma rangua,
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 saing duxusunga haringina ba nai lipu busingamdi ba diring imanging sihinoa ing ganina. Baing lipu busingam gaxarea diring ba disok xai dup.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.