Marcos 9

Urana Xuana (MET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baing baladi ba, “Maxung sibuna ngabalang ba, ang teladi awa la li, bagula amati teguyu saing bagula abagu Urana Yonggaxinoa ma xaung haringingana.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Xaidap 6 disup, baing Yesu xap Pita, Yems, Yon dingtung, saing xaidi mahaing bimbi sabanga tela, ne ding ganiding duwa. La ba, Yesu xugia maxadingia.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Imangindi disina saing disok usamang sibuna. Lipu titiam tela sanga ba libu imangdi dusa bila ba te.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Baing Elaitsa Moses tang dowa masok tung maxadingia, tang daharua rangua Yesu.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Baing Pita harua na Yesu ba, “Lipu Tubatubaingam, xai sibuna tawa la li. Amtum gabo ba am gatongtongia xahi tuwa—tela naung, tela na Moses, xaung tela na Elaitsa.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Pita harua olang bila ba, namua na tung dimaxuwa sibuna, binabu xabia te mana baru haruanganta.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Baing mugap tela sok saing kaudi. Waxutu tela sok mugabia ma, harua ba, “Alali Garagu sibuna, nga murugu sibuna mana. Angtung galungu haruanganoa!”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Hata sibuna li dingtung dibagu mauli, dibagu lipu tela te. Yesu ing ganina wa ranguadi.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Tauna diyunga bimbia ba, diri malauyu, saing Yesu bilidi ba labu dibala lipu tela mana axamana dibagu tai, laing kimuya mana Lipua Ma Rangua Urana mesa muli mana matiyua.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Dihisa mana haruanganoa rangua ding, ne dahangixaya nading ba haruangua “mesa muli mana matiyua” namuxinoa baru.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Baing duxusunga ba, “Baruta lipu hanaunaunga tubatubainganamdi daharua ba Elaitsa bagula goxoya ma muga mana Urana Lipuxing Mogunganama ma?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Yesu haxuya nadi ba, “Maxung sibuna, Elaitsa ma muga bu hamaringia axamandi to. Ne baruta Urana Xuanoa baxanga ba Lipua Ma Rangua Urana bagula xap salak sabanga xaung lipudi diyamu?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Ne ngabalang ba, Elaitsa ma ba, saing dilibu ding murungadinga mana, bila Urana Xuanoa baxanga mana baing.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Bimbi namuya Yesu gabu dingtung disok mana lipu teladi dinaxu mana, dibagu buranga sabanga digugunia taxiyadi, saing lipu hanaunaunga tubatubainganamdi dahakhaxi mua ranguadi.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Baing bungina lipudi dibagu Yesu sok, dihixi mana saing diluki mala rangua, daharua xaidap xai na.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Baing xusungadi ba, “Ahakhaxi mana baraxinta?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Lipu tela liwe mana burangua haxuya ba, “Lipu Tubatubaingam, ngaxap garagua ma ranguaung, namua na xaunga wa mana, libu harua tate.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Bungina xaunga ba tuxu haringina bing ting mari titia, gaugauna, gaxu waindi saing haringharing. Menau ngaxusunga lipuximdi dinaxu maung ba disuka xaungua mala, ne ding sanga te.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Baing Yesu harua nadi ba, “Ai, ang hatatamdi ahatum haringin te. Xaidap baru bagula ngawauyu ranguang? Xaidap baru bagula ngaxap salaga mang? Axap gara ba ma rangua nga to.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Binabu daxap ma rangua. Bungina xaungua bagu Yesu, hata sibuna li libu gara ba lulu haringina. Xung mari titia saing tutuxuya mauli, gaunggauna.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Baing Yesu xusunga tibuna ba, “Bunging baru wa bila ba?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Bunging xumana ting mahaing yabia saing ting mari langia bu ung mati. Ne nabu ung sanga mana ulibu axamang tela, bing usingam saing uhauliam.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Baing Yesu harua ba, “Baruta uharua ba, ‘Nabu ung sanga mana’? Axamang longgalo axamang olang mana lipua hatum haringina.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Hata sibuna li tibuna xaba ba, “Ngahatum haringina, ne hatumingagua haringina raxap. Uhauli nga!”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Bungina Yesu bagu buranga digugunia dima haxek sibuna rangua, bili xaungua ba, “Ung xaunga ulibu harua te xaung lungu te, ngatabinaung ba usok ma sangua saing uluxu muli manau tai.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Baing xaungua xaba saing libu lulu haringina saking sok ma sangua. Gara ba wa bila matia tela, binabu lipu xumana daharua ba, “Mati lo.”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Ne Yesu tuxu rimania, iti mesa saing li.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Kimuya Yesu luxu numia, baing lipuxindi dinaxu mana duxusunga hisangia ba, “Baruta am sanga ba am gasuka mala te?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Haxuya nadi ba, “Sabungua ing ganina sanga ba suka xaunga na bila li. Daxanga tela te.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Diyunga longga baguba saing dahaxa maluxu Galili. Yesu hauxana ba lipudi daxabia ba wa bi,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 namua na tubatuba lipuxindi dinaxu mana. Baladi ba, “Bagula dita Lipua Ma Rangua Urana bixuandi rimadingia. Bagula dung mati, ne kimuya mana xaidap tuwa, bagula mesa muli.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Ne daxabia rangrang haruanga ba namua te, saing dimaxuwa ba duxusunga mana.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Dila Kaperneam. Bungina wa numia Yesu xusungadi ba, “Ahakhaxi mana baraxinta bungina ahaxa daxangia?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Ne daharua te, namua na daxangia dahakhaxi liwe mading mana gaxarea wa mugamuga.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Baing Yesu rung mari, wagi Lipu 12 dima, saing harua ba, “Lipu gaxarea bo ba wa mugamuga, bing wa kimu sibuna xaung lipu haulingam mana lipu longgalo.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Xap gara tela saing ta liwe manadi. Saking iti mahaing, sep saing baladi ba,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Lipu gaxarea daxap gara bila li mana yagua, bing daxap nga. Saing lipu gaxarea daxap nga, bing daxap nga ganigu te. Tegu. Daxap ina soxi nga ma ba.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Yon harua na ba, “Lipu Tubatubaingam, am gabagu lipu tela suka xaungadi mala mana yama. Ne, am gabili, namua na kiria tela te.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Ne Yesu harua ba, “Labu abiliu tai, namua na lipu gaxarea dilibu axamang haringina mana yagua, bing sanga ba daharua diana manga sap te.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Lipu gaxarea dilibu doa makira te, bing kira riaradi.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Maxung sibuna ngabalang ba, lipu gaxarea disina langa nang mana yagua namua na ung Kristo bakbaging tela, bing maxung sibuna Urana bagula haxuya nadi.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 “Lipu gaxarea xai lipu tela hatum haringina manga daxanga diania, heku lipua ba yan tate bila gara kaxukana li, Urana bagula sina salaga na. Nabu digoxi siang sabanga waxungtuania, saing diting mari tegia, bing salaga xap bagula kaxukana mana salaga xap yu Urana rimania.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 — ausente —
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Baing nabu maxama libung ulibu kubolu diana, bing uhasi. Xai buk mana uluxu Urana Yonggaxinia xaung maxam taininau. Nam maxam luwa ne ditinggung mari long salakkamia.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 La ba,
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Bagula yaba ri mana lipu longgalo bila mosak ri mana anginga.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 “Mosak axamang xai. Ne nabu dauyanoa sup, bing aria baru bu mosaga dau muli? Tegu. Mosaga libu angingadi didau, baing ina naga asok bila mosak xai saing arung mosiu ranguang.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.