Marcos 9

Urana Xuana (MET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baing baladi ba, “Maxung sibuna ngabalang ba, ang teladi awa la li, bagula amati teguyu saing bagula abagu Urana Yonggaxinoa ma xaung haringingana.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Xaidap 6 disup, baing Yesu xap Pita, Yems, Yon dingtung, saing xaidi mahaing bimbi sabanga tela, ne ding ganiding duwa. La ba, Yesu xugia maxadingia.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Imangindi disina saing disok usamang sibuna. Lipu titiam tela sanga ba libu imangdi dusa bila ba te.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Baing Elaitsa Moses tang dowa masok tung maxadingia, tang daharua rangua Yesu.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Baing Pita harua na Yesu ba, “Lipu Tubatubaingam, xai sibuna tawa la li. Amtum gabo ba am gatongtongia xahi tuwa—tela naung, tela na Moses, xaung tela na Elaitsa.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pita harua olang bila ba, namua na tung dimaxuwa sibuna, binabu xabia te mana baru haruanganta.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Baing mugap tela sok saing kaudi. Waxutu tela sok mugabia ma, harua ba, “Alali Garagu sibuna, nga murugu sibuna mana. Angtung galungu haruanganoa!”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Hata sibuna li dingtung dibagu mauli, dibagu lipu tela te. Yesu ing ganina wa ranguadi.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Tauna diyunga bimbia ba, diri malauyu, saing Yesu bilidi ba labu dibala lipu tela mana axamana dibagu tai, laing kimuya mana Lipua Ma Rangua Urana mesa muli mana matiyua.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Dihisa mana haruanganoa rangua ding, ne dahangixaya nading ba haruangua “mesa muli mana matiyua” namuxinoa baru.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Baing duxusunga ba, “Baruta lipu hanaunaunga tubatubainganamdi daharua ba Elaitsa bagula goxoya ma muga mana Urana Lipuxing Mogunganama ma?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Yesu haxuya nadi ba, “Maxung sibuna, Elaitsa ma muga bu hamaringia axamandi to. Ne baruta Urana Xuanoa baxanga ba Lipua Ma Rangua Urana bagula xap salak sabanga xaung lipudi diyamu?
12 Ele respondeu:
13 Ne ngabalang ba, Elaitsa ma ba, saing dilibu ding murungadinga mana, bila Urana Xuanoa baxanga mana baing.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Bimbi namuya Yesu gabu dingtung disok mana lipu teladi dinaxu mana, dibagu buranga sabanga digugunia taxiyadi, saing lipu hanaunaunga tubatubainganamdi dahakhaxi mua ranguadi.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Baing bungina lipudi dibagu Yesu sok, dihixi mana saing diluki mala rangua, daharua xaidap xai na.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Baing xusungadi ba, “Ahakhaxi mana baraxinta?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Lipu tela liwe mana burangua haxuya ba, “Lipu Tubatubaingam, ngaxap garagua ma ranguaung, namua na xaunga wa mana, libu harua tate.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Bungina xaunga ba tuxu haringina bing ting mari titia, gaugauna, gaxu waindi saing haringharing. Menau ngaxusunga lipuximdi dinaxu maung ba disuka xaungua mala, ne ding sanga te.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Baing Yesu harua nadi ba, “Ai, ang hatatamdi ahatum haringin te. Xaidap baru bagula ngawauyu ranguang? Xaidap baru bagula ngaxap salaga mang? Axap gara ba ma rangua nga to.”
19 Jesus disse:
20 Binabu daxap ma rangua. Bungina xaungua bagu Yesu, hata sibuna li libu gara ba lulu haringina. Xung mari titia saing tutuxuya mauli, gaunggauna.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Baing Yesu xusunga tibuna ba, “Bunging baru wa bila ba?”
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Bunging xumana ting mahaing yabia saing ting mari langia bu ung mati. Ne nabu ung sanga mana ulibu axamang tela, bing usingam saing uhauliam.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Baing Yesu harua ba, “Baruta uharua ba, ‘Nabu ung sanga mana’? Axamang longgalo axamang olang mana lipua hatum haringina.”
23 Jesus respondeu:
24 Hata sibuna li tibuna xaba ba, “Ngahatum haringina, ne hatumingagua haringina raxap. Uhauli nga!”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Bungina Yesu bagu buranga digugunia dima haxek sibuna rangua, bili xaungua ba, “Ung xaunga ulibu harua te xaung lungu te, ngatabinaung ba usok ma sangua saing uluxu muli manau tai.”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Baing xaungua xaba saing libu lulu haringina saking sok ma sangua. Gara ba wa bila matia tela, binabu lipu xumana daharua ba, “Mati lo.”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Ne Yesu tuxu rimania, iti mesa saing li.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Kimuya Yesu luxu numia, baing lipuxindi dinaxu mana duxusunga hisangia ba, “Baruta am sanga ba am gasuka mala te?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Haxuya nadi ba, “Sabungua ing ganina sanga ba suka xaunga na bila li. Daxanga tela te.”
29 Jesus respondeu:
30 Diyunga longga baguba saing dahaxa maluxu Galili. Yesu hauxana ba lipudi daxabia ba wa bi,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 namua na tubatuba lipuxindi dinaxu mana. Baladi ba, “Bagula dita Lipua Ma Rangua Urana bixuandi rimadingia. Bagula dung mati, ne kimuya mana xaidap tuwa, bagula mesa muli.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Ne daxabia rangrang haruanga ba namua te, saing dimaxuwa ba duxusunga mana.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Dila Kaperneam. Bungina wa numia Yesu xusungadi ba, “Ahakhaxi mana baraxinta bungina ahaxa daxangia?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Ne daharua te, namua na daxangia dahakhaxi liwe mading mana gaxarea wa mugamuga.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Baing Yesu rung mari, wagi Lipu 12 dima, saing harua ba, “Lipu gaxarea bo ba wa mugamuga, bing wa kimu sibuna xaung lipu haulingam mana lipu longgalo.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Xap gara tela saing ta liwe manadi. Saking iti mahaing, sep saing baladi ba,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Lipu gaxarea daxap gara bila li mana yagua, bing daxap nga. Saing lipu gaxarea daxap nga, bing daxap nga ganigu te. Tegu. Daxap ina soxi nga ma ba.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Yon harua na ba, “Lipu Tubatubaingam, am gabagu lipu tela suka xaungadi mala mana yama. Ne, am gabili, namua na kiria tela te.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Ne Yesu harua ba, “Labu abiliu tai, namua na lipu gaxarea dilibu axamang haringina mana yagua, bing sanga ba daharua diana manga sap te.
39 Jesus respondeu:
40 Lipu gaxarea dilibu doa makira te, bing kira riaradi.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Maxung sibuna ngabalang ba, lipu gaxarea disina langa nang mana yagua namua na ung Kristo bakbaging tela, bing maxung sibuna Urana bagula haxuya nadi.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 “Lipu gaxarea xai lipu tela hatum haringina manga daxanga diania, heku lipua ba yan tate bila gara kaxukana li, Urana bagula sina salaga na. Nabu digoxi siang sabanga waxungtuania, saing diting mari tegia, bing salaga xap bagula kaxukana mana salaga xap yu Urana rimania.
42 Jesus continuou:
43 — ausente —
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 — ausente —
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Baing nabu maxama libung ulibu kubolu diana, bing uhasi. Xai buk mana uluxu Urana Yonggaxinia xaung maxam taininau. Nam maxam luwa ne ditinggung mari long salakkamia.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 La ba,
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Bagula yaba ri mana lipu longgalo bila mosak ri mana anginga.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 “Mosak axamang xai. Ne nabu dauyanoa sup, bing aria baru bu mosaga dau muli? Tegu. Mosaga libu angingadi didau, baing ina naga asok bila mosak xai saing arung mosiu ranguang.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.