Marcos 7

Urana Xuana (MET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Parisidi digabu lipu hanaunaunga tubatubainganam teladi diyunga Yerusalem digugunia ma rangua Yesu,
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 saing dibagu lipu teladi dinaxu mana Yesu daxang xaung rimading musuna, didamiadi muga te.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 (Parisidi xaung Yudadi disu mana mugangadingdi kuboludinga, bing didamia rimadingdi muga to, tauna daxang.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Bungina digoxoya nawa yabania, nabu dibo ba daxang, bing didamia to. Baing disu mana mugangadingdi kuboluding teladi, bila didamia xubadi, nanggoladi xaung boridi.)
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Baing Parisidi digabu lipu hanaunaunga tubatubainganamdi duxusunga Yesu ba, “Baruta lipuximdi dinaxu maung disu mana mugangaradi kuboludinga te? Ne daxang xaung rimading musundi baru?”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Yesu haxuya nadi ba, “Ang lipu manang luwamdi. Ang ba waleu sibuna Aisaya harua maxung sibuna mang bungina bung Urana haruanganoa mari bila li:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Disabu manga olang,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Ayunga Urana hanaunaungandi masup, saing atuxu haringina lipudi kuboludinga ing ganina.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Baing Yesu harua nadi ba, “Ang xai sibuna buk mana adali Urana hanaunaungandi bu asu mana ang kuboluimdi!
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Moses harua ba, ‘Uwa hawa mana baumtibumdi,’ xaung, ‘Lipu gaxarea daharua diana na baudingtibudingdi bing dungdi mati.’
10 Pois Moisés disse:
11 Ne ang ba, ang gaharua ba maring nabu lipu tela bala baungtibundi ba, ‘Ngausinga, sanga ba ngahauliang te. Namua na ngahau haruangua ba ngaulia Urana axadi sanga ba ngahauliang manadi.’
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Bila balau, abilidi mana dahauli baudingtibudingdi muliu tai.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Baing ina naga, aunia Urana Xuanoa saing ata kuboluima ba xap yabanoa. Baing alibu axamang xumana bila ba.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Baing Yesu wagi lipudi muli dima rangua saing harua ba, “Ang longgalo alungu nga saing ahatumia xai to.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Kimuya, yunga lipudi saing luxu numia, lipuxindi dinaxu mana duxusunga mana haruanga babuna ba.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Baing xusungadi ba, “Baruta? Hatumingaimdi dimaring te? Axadi lipua xangdi sanga ba dilibu musuna te,
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 namua na diluxu hatumingania te, ne diluxu gamonia saing diri mala tinrungia.” (Mana haruanga li, Yesu baxanga ba anginga longgalo duwa sigixinga.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Harua muli ba, “Haruanga sok hatumingania ma. Axa ba libu musuna,
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 namua na axadi disok sangua lipu hatumingania bing: hatum doa, libu kubolu miaxuam, hanai, ung lipua mati, kinu rangua gaxarea yau teguyu,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 xawa, libu kubolu diandi, langua, hali mauli bila komadi, harua kimu, hanggalangia lipu tela yanoa, itina, saing libu kubolu kakahana.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Axamang dianadi bagudi li disok hatumingia saing libu lipua musuna.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Yesu yunga longga baguba saing ila titia long sabangga Taya wa mana ba. Luxu mana numa tela saing muruna te mana lipu tela xabia ba wa. Ne sanga ba wa hisangia te. Tegu.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Baing ina naga, bungina haing tela lungu wa la ba, ila rangua sap saing gung king tuxundi Yesu kinia, namua na xaunga tela wa mana nanuhanginoa.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Haingga baguba, xuanoa Grik, ne yabang sibuna Siroponisia, Yuda tela te. Xusunga Yesu haringina ba suka xaunga mala sangua nanuhanginoa.Hainga xusunga Yesu haringina ba suka xaunga mala sangua nanuhanginoa|alt="The woman begs Jesus to cast the demon out of her daughter" src="GW-129.TIFF" size="col" loc="Mark 7:26" copy="UBS (Wade)" ref="7:26"
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Baing Yesu harua na ba, “Garagudi daxang muga to, namua na maring te mana ngaxap garadi angiadingdi saing ngatingdi mala na komadi.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Ne haxuya ba, “Toxoratamona, maxung sibuna. Ne axamang tela xauna maxunau, komadi duwa kabukabu hanggaxobinia, ding daxang garadi angiading xuxundi.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Baing Yesu bala ba, “Mana namua uhaxuya xai sibuna, bing sanga ba ugoxoya malauba. Xaungua yunga nanuhangima ba.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ila numia, saing bagu garanoa kinu kabukabia, xaungua yunga ba.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Baing Yesu yunga Taya titing hataina, haxa makisi Saidon, ri Lang Gamolingania Galili, sup mala Dekapolis titing hataina.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 La ba lipudi daxap lipu tela ma rangua Yesu. Lipua ba tangangliandi dahaxatu xaung sanga mana harua xai te. Duxusunga haringina ba ta rimanoa mana.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Kimuya mana Yesu xap lipua mala singia sangua lipudi, simbaxang rimang uxundi maluxu mana lipua ba tangangliang ginangindi. Saking gip saing ring lipua mananoa.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Bagu mahaing long xaiya, yagua haringina saing harua na ba, “Epata!” (Namuxina bing “Axaxang!”)
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Hata sibuna li, tangangliandi daxaxa ding, mananoa bisa, saing harua xai dupkuba.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Baing Yesu bilidi ba dibaxanga na lipu telau tai. Bilibilidi sus, daharing buk ba dinaxuya mana mauli.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Baing lipudi dihixi buk mana, daharua ba, “Libu axamang longgalo xai. Libu lipudi tangadingliandi dahaxatu dilungu xaung lipudi daharua te daharua.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.