Marcos 7
Urana Xuana (MET) vs ACF
1 Parisidi digabu lipu hanaunaunga tubatubainganam teladi diyunga Yerusalem digugunia ma rangua Yesu,
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 saing dibagu lipu teladi dinaxu mana Yesu daxang xaung rimading musuna, didamiadi muga te.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 (Parisidi xaung Yudadi disu mana mugangadingdi kuboludinga, bing didamia rimadingdi muga to, tauna daxang.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Bungina digoxoya nawa yabania, nabu dibo ba daxang, bing didamia to. Baing disu mana mugangadingdi kuboluding teladi, bila didamia xubadi, nanggoladi xaung boridi.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Baing Parisidi digabu lipu hanaunaunga tubatubainganamdi duxusunga Yesu ba, “Baruta lipuximdi dinaxu maung disu mana mugangaradi kuboludinga te? Ne daxang xaung rimading musundi baru?”
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Yesu haxuya nadi ba, “Ang lipu manang luwamdi. Ang ba waleu sibuna Aisaya harua maxung sibuna mang bungina bung Urana haruanganoa mari bila li:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Disabu manga olang,
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Ayunga Urana hanaunaungandi masup, saing atuxu haringina lipudi kuboludinga ing ganina.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Baing Yesu harua nadi ba, “Ang xai sibuna buk mana adali Urana hanaunaungandi bu asu mana ang kuboluimdi!
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Moses harua ba, ‘Uwa hawa mana baumtibumdi,’ xaung, ‘Lipu gaxarea daharua diana na baudingtibudingdi bing dungdi mati.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Ne ang ba, ang gaharua ba maring nabu lipu tela bala baungtibundi ba, ‘Ngausinga, sanga ba ngahauliang te. Namua na ngahau haruangua ba ngaulia Urana axadi sanga ba ngahauliang manadi.’
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 Bila balau, abilidi mana dahauli baudingtibudingdi muliu tai.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Baing ina naga, aunia Urana Xuanoa saing ata kuboluima ba xap yabanoa. Baing alibu axamang xumana bila ba.”
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Baing Yesu wagi lipudi muli dima rangua saing harua ba, “Ang longgalo alungu nga saing ahatumia xai to.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 — ausente —
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Kimuya, yunga lipudi saing luxu numia, lipuxindi dinaxu mana duxusunga mana haruanga babuna ba.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Baing xusungadi ba, “Baruta? Hatumingaimdi dimaring te? Axadi lipua xangdi sanga ba dilibu musuna te,
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 namua na diluxu hatumingania te, ne diluxu gamonia saing diri mala tinrungia.” (Mana haruanga li, Yesu baxanga ba anginga longgalo duwa sigixinga.)
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Harua muli ba, “Haruanga sok hatumingania ma. Axa ba libu musuna,
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 namua na axadi disok sangua lipu hatumingania bing: hatum doa, libu kubolu miaxuam, hanai, ung lipua mati, kinu rangua gaxarea yau teguyu,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 xawa, libu kubolu diandi, langua, hali mauli bila komadi, harua kimu, hanggalangia lipu tela yanoa, itina, saing libu kubolu kakahana.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Axamang dianadi bagudi li disok hatumingia saing libu lipua musuna.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Yesu yunga longga baguba saing ila titia long sabangga Taya wa mana ba. Luxu mana numa tela saing muruna te mana lipu tela xabia ba wa. Ne sanga ba wa hisangia te. Tegu.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Baing ina naga, bungina haing tela lungu wa la ba, ila rangua sap saing gung king tuxundi Yesu kinia, namua na xaunga tela wa mana nanuhanginoa.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Haingga baguba, xuanoa Grik, ne yabang sibuna Siroponisia, Yuda tela te. Xusunga Yesu haringina ba suka xaunga mala sangua nanuhanginoa.Hainga xusunga Yesu haringina ba suka xaunga mala sangua nanuhanginoa|alt="The woman begs Jesus to cast the demon out of her daughter" src="GW-129.TIFF" size="col" loc="Mark 7:26" copy="UBS (Wade)" ref="7:26"
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Baing Yesu harua na ba, “Garagudi daxang muga to, namua na maring te mana ngaxap garadi angiadingdi saing ngatingdi mala na komadi.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Ne haxuya ba, “Toxoratamona, maxung sibuna. Ne axamang tela xauna maxunau, komadi duwa kabukabu hanggaxobinia, ding daxang garadi angiading xuxundi.”
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Baing Yesu bala ba, “Mana namua uhaxuya xai sibuna, bing sanga ba ugoxoya malauba. Xaungua yunga nanuhangima ba.”
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ila numia, saing bagu garanoa kinu kabukabia, xaungua yunga ba.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Baing Yesu yunga Taya titing hataina, haxa makisi Saidon, ri Lang Gamolingania Galili, sup mala Dekapolis titing hataina.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 La ba lipudi daxap lipu tela ma rangua Yesu. Lipua ba tangangliandi dahaxatu xaung sanga mana harua xai te. Duxusunga haringina ba ta rimanoa mana.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Kimuya mana Yesu xap lipua mala singia sangua lipudi, simbaxang rimang uxundi maluxu mana lipua ba tangangliang ginangindi. Saking gip saing ring lipua mananoa.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Bagu mahaing long xaiya, yagua haringina saing harua na ba, “Epata!” (Namuxina bing “Axaxang!”)
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Hata sibuna li, tangangliandi daxaxa ding, mananoa bisa, saing harua xai dupkuba.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Baing Yesu bilidi ba dibaxanga na lipu telau tai. Bilibilidi sus, daharing buk ba dinaxuya mana mauli.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Baing lipudi dihixi buk mana, daharua ba, “Libu axamang longgalo xai. Libu lipudi tangadingliandi dahaxatu dilungu xaung lipudi daharua te daharua.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.