Marcos 6

Urana Xuana (MET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu sauya longga baguba, saing ila sok yabania Nasaret. Ina gabu lipuxindi dinaxu mana ding dila.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Baing mana Xaidap Yaguangam ungguti tubatuba Yudadi sabungading numania. Baing lipu xumana dilungu dihixi mana haruanganoa. Daharua ba, “Si, lipua li xap haruangadi bagudi li bi? Gaxarea sina xabianga maringina na? Libu axamang haringindi buk baru!
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Lipua li, lipu numa tongtongianganam ing ganina, bo? Maria garanoa, kixingindi Yems, Yosep, Yudas xaung Saimon saing hamungandi duwa la li rangua kira, bo?” Baing gamodingdi didoa mana.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Baing Yesu harua nadi ba, “Urana lipuxing suxunguxunguama xap yaya sabanga mana long longgalo. Ning yabania, maluxu mana bakbagindi, bing ditatua.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Sanga ba libu axamang haringing sibung tela la ba te. Ta rimandi mana lipu unrangindi dibusi ing ganina, saing hamaringiadi.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Baing hixi manadi, namua na dahatum haringina mana te.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Baing wagi Lipu 12 dima rangua saing soxidi mala luwa luwa, sina yaya nadi bu disuka xaungadi mala. Yesu soxi Lipu 12 mala luwa luwa|alt="Jesus sending off the 12 men two by two" src="GT00051.tif" size="col" loc="Mark 6:7" copy="WBT (Thompson)" ref="6:7"
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Tabinadi ba, “Bungina ala, labu axap xalingim haxangamdi malau tai. Axap anginga, tanga, xaung siang te. Axap tuki ing ganina.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Asau xai sanggandi xaung imang, ning axap imang muli malau tai.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Bungina aluxu mana long tela saing ditang mana numa tela, awa mana numa ba laing ayunga longga baguba.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Nabu long tela daxapkang te, kimbo dilunguang te, bungina asauyadi bing atingting gagapdi duwa kim lunia mala bu daxabia ba duwa haruangia.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Baing ina naga, dila dibaxanga ba lipudi duxugia hatumingadinga.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Disuka xaunga xumana mala, disabaxaya guxenga mana lipu busingamdi saing libudi disok xai.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Xaitamoxi Herot Antipas lungu axamang longgalo Yesu libudi ba, namua na Yesu naxuyanganoa tubu. Lipu teladi daharua ba, “Ina Lipu Suguangama Yon naga mesa muli mana matiyua. Mana namua naga ina sanga ba libu axamang haringinadi ba.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Ne teladi daharua ba, “Ina Elaitsa.” Baing teladi daharua ba, “Tegu, ina Urana lipuxing suxunguxunguam tela, bila Urana lipuxing suxunguxunguam mugauamdi.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Ne bungina Herot lungu haruanga baguli, harua ba, “Yon ba, lipua ngaximguti waxungtuanoa ba, mesa muli saing wa!”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 — ausente —
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Baing ina naga, Herodias bagu gananganoa sok mana. Mana xaidapka Herot hatumia nianinoa, ina tongtongia taunga saing gugunia lipuxing yanamindi, lipuxing haungingam yanamidingdi xaung Galili lipu toxondi, ding dima diyaha rangua.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Baing Herodias nanuhanginoa luxu mala saing siga xai maxadingia. Baing Herot gabu lipudi dima taungania ba diyaha sibuna mana.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Baing xaitamoxi xusunga Urana ba hanggalangia nabu su mana haruanganoa te, saing harua ba, “Baraxinta uxusunga nga mana ba, bagula ngasina naung. Nabu ubo ba ngahata yonggaxigua mana hataing luwa saing ngasina tela naung, bagula ngalibu.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Baing sok mala saing xusunga bauna ba, “Ngaxusunga mana baraxinta?”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Goxoya mala sap rangua xaitamoxi saing harua ba, “Ngabo ba uximguti Lipu Suguangama Yon waxungtuanoa, uta toxona minia saing usina nanga hata sibuna li.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Baing xaitamoxi hatumia, ne gamonoa mauxana buk. Ne mana namua harua maxung sibuna lipuadi dima taungania maxadingia, baing bo ba sukoxoya haruanganoa te.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Binabu hata sibuna li tabina lipu haungingam tela, soxi mala bu xap Yon toxonoa ma. Lipu haungingamga ba ila ximguti waxungtuanoa salak yabania.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Baing ta toxonoa minia saing rai ma, sina na haing nanunoa, saing sina na bauna.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Bungina lipuxindi dinaxu mana dilungu, dila daxap Yon sangganoa mala saing dikimang guhia gobagobia.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Aposeldi digoxoya ma rangua Yesu saing dibaxanga mana oxata longgalo dilibu xaung ditubatuba baru.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Baing lipu xumana dila dima mua, sanga ba ganangang te mana Yesu gabu lipuxindi dinaxu mana daxang, binabu bala lipuxindi dinaxu mana ba, “Ang ganim ama tala long xoliania, tayagua to.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Baing ding ganiding dahaing wagia dila long xoliania.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Ne bungina dila, lipu xumana dibagudi saing daxabiadi ba, baing lipu xumana mana long longgalo diluki kidingia mala, saing disok muga manadi.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Yesu ri titia, bagu buranga sabanga, baing gamona usingadi, namua na duwa bila sipsipdi doxola lipuxiding wasangama. Baing ungguti tubatubadi mana axamang xumana.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Bungbung sibunauba, baing lipuxindi dinaxu mana dima rangua, saing daharua ba, “La li long olang, saing yambongguba.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Usoxi lipudi dila mana long teladi duwa singia sanga mana digim anginga nading bu daxang.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Ne Yesu haxuya haruangadinga ba, “Ang ba auliadi bu daxang.”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Baing harua nadi ba, “Ang salangaimdi baru? Ala abagu to.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Baing Yesu bala lipu xumang sibuna ba dirung gugunianga gugunianga tatubang gamatania.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Baing dirung maxixinga. Mana maxixinga teladi lipu 100 duwa, mana teladi 50 duwa.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Yesu xap salanga luwadi luwadi hiliadinga ba xaung song luwa ba, saing bagu mahaing long xaiya, harua xai sibuna mala rangua Urana, saing utu saha salangadi. Saking sinadi na lipudi dinaxu mana bu dituxu sinak na lipudi. Utuutu song luwa xauna na lipudi.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Lipu longgalo daxang sanga ba.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Baing lipudi dinaxu mana digugunia salanga xaung song hataindi duwauyu, digam daba 12 dibaxagi.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Mana lipu longgalo daxang, lup ding ganiding titingadinga bila 5,000. Lipu 5,000 daxang|alt="Jesus feeds the 5,000" src="BA03022BW.tif" size="span" loc="Mark 6:35-44" copy="BFBS (Bass)" ref="6:35-44"
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Sup, baing Yesu haxi lipuxindi dinaxu mana ba dahaing wagia, dimuga mana mala lang gamolingang rubing hatainia, mana longga Betsaida. Ing sibuna wa kimuya mua saing bala lipudi ba dahatibaxaya mala.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Kimuya mana harua xai sibuna nadi, haing mala xaxagania bu sabu.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Yambongguba, baing lipudi dinaxu mana duwa wagia tek liwe. Ne Yesu ing ganina wa xaxaganiauyu.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Baing bagu dimakasa mana dui, namua na yanga ma waga yunia. Haxek sibuna xaidap, baing Yesu ila ranguadi, haxa tek ubunia. Haxek sibuna dalidi,
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 ne dibagu haxa tek ubunia, baing dahagaxa ba tauxai tela. Daxaba doa sibuna,
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 namua na dibagu saing dimaxuwa buk. Ne hata sibuna li harua nadi ba, “Awa haringina gamoimia! Nga naga. Labu amaxuwau tai.”
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Baing haing ranguadi wagia saing yanga mati. Dihixi haringing sibuna mana,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 namua na daxabia rangrang mana salangadi ba te. Hatumingading diriba dingguyu.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Dikisi mala masup, baing diri titia Genesaret, saing digoti wagadinga lang rubinia.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Diri wagia masup, baing hata sibuna li lipudi dibagu daxabia Yesu.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Lipudi diluki mauli mana titia baguba, dibaxanga na lipudi. Bungina lipudi dilungu wa mana long tela, dahau lipu busingamdi duwa uxaingadingia dima rangua.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Baing long baruamta luxu mana, long sabanga, kaxukana, hataing hataina, lipudi daxap lipu busingamdi dima nawa yabania. Duxusunga haringina ba nai lipu busingamdi ba diring imanging sihinoa ing ganina. Baing lipu busingam gaxarea diring ba disok xai dup.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.