Marcos 6
Urana Xuana (MET) vs NVT
1 Yesu sauya longga baguba, saing ila sok yabania Nasaret. Ina gabu lipuxindi dinaxu mana ding dila.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Baing mana Xaidap Yaguangam ungguti tubatuba Yudadi sabungading numania. Baing lipu xumana dilungu dihixi mana haruanganoa. Daharua ba, “Si, lipua li xap haruangadi bagudi li bi? Gaxarea sina xabianga maringina na? Libu axamang haringindi buk baru!
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Lipua li, lipu numa tongtongianganam ing ganina, bo? Maria garanoa, kixingindi Yems, Yosep, Yudas xaung Saimon saing hamungandi duwa la li rangua kira, bo?” Baing gamodingdi didoa mana.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Baing Yesu harua nadi ba, “Urana lipuxing suxunguxunguama xap yaya sabanga mana long longgalo. Ning yabania, maluxu mana bakbagindi, bing ditatua.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Sanga ba libu axamang haringing sibung tela la ba te. Ta rimandi mana lipu unrangindi dibusi ing ganina, saing hamaringiadi.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Baing hixi manadi, namua na dahatum haringina mana te.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Baing wagi Lipu 12 dima rangua saing soxidi mala luwa luwa, sina yaya nadi bu disuka xaungadi mala. Yesu soxi Lipu 12 mala luwa luwa|alt="Jesus sending off the 12 men two by two" src="GT00051.tif" size="col" loc="Mark 6:7" copy="WBT (Thompson)" ref="6:7"
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Tabinadi ba, “Bungina ala, labu axap xalingim haxangamdi malau tai. Axap anginga, tanga, xaung siang te. Axap tuki ing ganina.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Asau xai sanggandi xaung imang, ning axap imang muli malau tai.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Bungina aluxu mana long tela saing ditang mana numa tela, awa mana numa ba laing ayunga longga baguba.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Nabu long tela daxapkang te, kimbo dilunguang te, bungina asauyadi bing atingting gagapdi duwa kim lunia mala bu daxabia ba duwa haruangia.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Baing ina naga, dila dibaxanga ba lipudi duxugia hatumingadinga.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Disuka xaunga xumana mala, disabaxaya guxenga mana lipu busingamdi saing libudi disok xai.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Xaitamoxi Herot Antipas lungu axamang longgalo Yesu libudi ba, namua na Yesu naxuyanganoa tubu. Lipu teladi daharua ba, “Ina Lipu Suguangama Yon naga mesa muli mana matiyua. Mana namua naga ina sanga ba libu axamang haringinadi ba.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Ne teladi daharua ba, “Ina Elaitsa.” Baing teladi daharua ba, “Tegu, ina Urana lipuxing suxunguxunguam tela, bila Urana lipuxing suxunguxunguam mugauamdi.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Ne bungina Herot lungu haruanga baguli, harua ba, “Yon ba, lipua ngaximguti waxungtuanoa ba, mesa muli saing wa!”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Baing ina naga, Herodias bagu gananganoa sok mana. Mana xaidapka Herot hatumia nianinoa, ina tongtongia taunga saing gugunia lipuxing yanamindi, lipuxing haungingam yanamidingdi xaung Galili lipu toxondi, ding dima diyaha rangua.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Baing Herodias nanuhanginoa luxu mala saing siga xai maxadingia. Baing Herot gabu lipudi dima taungania ba diyaha sibuna mana.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Baing xaitamoxi xusunga Urana ba hanggalangia nabu su mana haruanganoa te, saing harua ba, “Baraxinta uxusunga nga mana ba, bagula ngasina naung. Nabu ubo ba ngahata yonggaxigua mana hataing luwa saing ngasina tela naung, bagula ngalibu.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Baing sok mala saing xusunga bauna ba, “Ngaxusunga mana baraxinta?”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Goxoya mala sap rangua xaitamoxi saing harua ba, “Ngabo ba uximguti Lipu Suguangama Yon waxungtuanoa, uta toxona minia saing usina nanga hata sibuna li.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Baing xaitamoxi hatumia, ne gamonoa mauxana buk. Ne mana namua harua maxung sibuna lipuadi dima taungania maxadingia, baing bo ba sukoxoya haruanganoa te.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Binabu hata sibuna li tabina lipu haungingam tela, soxi mala bu xap Yon toxonoa ma. Lipu haungingamga ba ila ximguti waxungtuanoa salak yabania.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Baing ta toxonoa minia saing rai ma, sina na haing nanunoa, saing sina na bauna.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Bungina lipuxindi dinaxu mana dilungu, dila daxap Yon sangganoa mala saing dikimang guhia gobagobia.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Aposeldi digoxoya ma rangua Yesu saing dibaxanga mana oxata longgalo dilibu xaung ditubatuba baru.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Baing lipu xumana dila dima mua, sanga ba ganangang te mana Yesu gabu lipuxindi dinaxu mana daxang, binabu bala lipuxindi dinaxu mana ba, “Ang ganim ama tala long xoliania, tayagua to.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Baing ding ganiding dahaing wagia dila long xoliania.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Ne bungina dila, lipu xumana dibagudi saing daxabiadi ba, baing lipu xumana mana long longgalo diluki kidingia mala, saing disok muga manadi.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Yesu ri titia, bagu buranga sabanga, baing gamona usingadi, namua na duwa bila sipsipdi doxola lipuxiding wasangama. Baing ungguti tubatubadi mana axamang xumana.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Bungbung sibunauba, baing lipuxindi dinaxu mana dima rangua, saing daharua ba, “La li long olang, saing yambongguba.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Usoxi lipudi dila mana long teladi duwa singia sanga mana digim anginga nading bu daxang.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Ne Yesu haxuya haruangadinga ba, “Ang ba auliadi bu daxang.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Baing harua nadi ba, “Ang salangaimdi baru? Ala abagu to.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Baing Yesu bala lipu xumang sibuna ba dirung gugunianga gugunianga tatubang gamatania.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Baing dirung maxixinga. Mana maxixinga teladi lipu 100 duwa, mana teladi 50 duwa.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Yesu xap salanga luwadi luwadi hiliadinga ba xaung song luwa ba, saing bagu mahaing long xaiya, harua xai sibuna mala rangua Urana, saing utu saha salangadi. Saking sinadi na lipudi dinaxu mana bu dituxu sinak na lipudi. Utuutu song luwa xauna na lipudi.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Lipu longgalo daxang sanga ba.
42 Todos comeram à vontade,
43 Baing lipudi dinaxu mana digugunia salanga xaung song hataindi duwauyu, digam daba 12 dibaxagi.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Mana lipu longgalo daxang, lup ding ganiding titingadinga bila 5,000. Lipu 5,000 daxang|alt="Jesus feeds the 5,000" src="BA03022BW.tif" size="span" loc="Mark 6:35-44" copy="BFBS (Bass)" ref="6:35-44"
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Sup, baing Yesu haxi lipuxindi dinaxu mana ba dahaing wagia, dimuga mana mala lang gamolingang rubing hatainia, mana longga Betsaida. Ing sibuna wa kimuya mua saing bala lipudi ba dahatibaxaya mala.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Kimuya mana harua xai sibuna nadi, haing mala xaxagania bu sabu.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Yambongguba, baing lipudi dinaxu mana duwa wagia tek liwe. Ne Yesu ing ganina wa xaxaganiauyu.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Baing bagu dimakasa mana dui, namua na yanga ma waga yunia. Haxek sibuna xaidap, baing Yesu ila ranguadi, haxa tek ubunia. Haxek sibuna dalidi,
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 ne dibagu haxa tek ubunia, baing dahagaxa ba tauxai tela. Daxaba doa sibuna,
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 namua na dibagu saing dimaxuwa buk. Ne hata sibuna li harua nadi ba, “Awa haringina gamoimia! Nga naga. Labu amaxuwau tai.”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Baing haing ranguadi wagia saing yanga mati. Dihixi haringing sibuna mana,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 namua na daxabia rangrang mana salangadi ba te. Hatumingading diriba dingguyu.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Dikisi mala masup, baing diri titia Genesaret, saing digoti wagadinga lang rubinia.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Diri wagia masup, baing hata sibuna li lipudi dibagu daxabia Yesu.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Lipudi diluki mauli mana titia baguba, dibaxanga na lipudi. Bungina lipudi dilungu wa mana long tela, dahau lipu busingamdi duwa uxaingadingia dima rangua.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Baing long baruamta luxu mana, long sabanga, kaxukana, hataing hataina, lipudi daxap lipu busingamdi dima nawa yabania. Duxusunga haringina ba nai lipu busingamdi ba diring imanging sihinoa ing ganina. Baing lipu busingam gaxarea diring ba disok xai dup.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.