Marcos 16
Urana Xuana (MET) vs VC
1 Xaidap Yaguangama ila sup, yambongguba baing Maria Magdalam xaung Maria, Yems bauna, xaung Salome dingtung digim guxenga baxiam saminam bu dila disabaxaya Yesu sangganoa mana.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Mana xaidap mugamugangam mana sande baguba, buraraging sibuna, xaidaba haingguba, dahaxa mala guhia gobagobia.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Baing duxusunga ding ba, “Gaxarea bagula tutuxuya sianga mala sangua guha xuanoa gobagobia makira?”
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Ne bungina dibagu mala, dibagu siang sabangga ba ditutuxuya mala ba.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Bungina diluxu guhia gobagobia, dibagu gananung tela sau imang usamang maxaxaya, rung rubina rimamo saing dihixi mana. Ahixi manau tai. Ang gasai mana Yesu. Mesa muli ba! Wa la li te|alt="The angel speaks with three women" src="sil-G137a.TIF" size="col" loc="Mark 16:5-6" copy="SIL Misc" ref="16:5-6"
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Baing harua nadi ba, “Ahixi manau tai. Ang gasai mana Yesu Nasaretiam, lipua digoxi xai balingamia ba. Mesa muli ba! Wa la li te. Abagu longga dita sangganoa matabu mana ba.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Alauba, abala lipuxindi dinaxu mana digabu Pita ba, ‘Muga nang mala Galili. Bagula abagu la ba, bila balang ba.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Baing disok saing diluki mala sangua guha gobagobia, ne dihixi mana xaung dimaxuwa dilulu. Baing dibaxanga na lipu tela te, namua na dimaxuwa.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Bungina Yesu mesa muli buraraging sibuna xaidap mugamugangam mana Sande baguba, owa masok muga rangua Maria Magdalam, haingga waleu Yesu suka xaunga 7 mana ba.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Maria ila saing baxanga na lipuadi dahaxa mauli rangua Yesu ba, ding dusinga saing ditang mua.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Bungina dilungu Yesu mesa muli xaung Maria bagu, dahatum haringin te.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Kimuya, lipu luwadi dinaxu mana disok sangua long sabangia saing dahaxa mala. Baing Yesu owa masok muli ranguadi, ne sok xan tela.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Digoxoya mala saing dibaxanga na riading teladi dinaxu mana, ne dahatum haringin te.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Kimuya, bungina Lipu 11 dirung daxang mua, Yesu owa masok ranguadi. Gamiadi namua na dahatum haringin te xaung hatumingading diriba ding mana haruanga lipuadi dibagu bungina mesa muli dibaxanga nadi ba.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Baladi ba, “Ala mana titi longgalo, abaxanga ulek xaiyua na lipu longgalo.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Lipu gaxarea dahatum haringina xaung daxap langa bing bagula Urana xapdi muli, ne lipu gaxarea dahatum haringin te bagula duwa haruangia saing dahanggalang.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Baing lipu gaxarea dahatum haringina bagula dilibu axamang haringindi bila li: Mana yagua bagula disuka xaungadi, bagula daharua mana xuaxua teladi daxabiadi te,
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 nabu dituxu moxadi kimbo dinung lang diana ung lipudi mati, bing axadi bagudi li sanga ba dahanggalangiadi te, tegu. Baing bagula dita rimadingdi mana lipu busingamdi, bing disok xai muli.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Toxoratamona Yesu baxanga nadi laing sup, baing Urana xap mahaing long xaiya saing rung mana Urana rimang rimamo rubinia.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Baing lipudi dinaxu mana dila dibaxanga mana titi longgalo. Baing Toxoratamona haulidi mana oxatua, saing libu axamang haringindi disok bu daharingia haruangadinga.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.