Marcos 16
Urana Xuana (MET) vs NVI
1 Xaidap Yaguangama ila sup, yambongguba baing Maria Magdalam xaung Maria, Yems bauna, xaung Salome dingtung digim guxenga baxiam saminam bu dila disabaxaya Yesu sangganoa mana.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Mana xaidap mugamugangam mana sande baguba, buraraging sibuna, xaidaba haingguba, dahaxa mala guhia gobagobia.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Baing duxusunga ding ba, “Gaxarea bagula tutuxuya sianga mala sangua guha xuanoa gobagobia makira?”
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Ne bungina dibagu mala, dibagu siang sabangga ba ditutuxuya mala ba.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Bungina diluxu guhia gobagobia, dibagu gananung tela sau imang usamang maxaxaya, rung rubina rimamo saing dihixi mana. Ahixi manau tai. Ang gasai mana Yesu. Mesa muli ba! Wa la li te|alt="The angel speaks with three women" src="sil-G137a.TIF" size="col" loc="Mark 16:5-6" copy="SIL Misc" ref="16:5-6"
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Baing harua nadi ba, “Ahixi manau tai. Ang gasai mana Yesu Nasaretiam, lipua digoxi xai balingamia ba. Mesa muli ba! Wa la li te. Abagu longga dita sangganoa matabu mana ba.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Alauba, abala lipuxindi dinaxu mana digabu Pita ba, ‘Muga nang mala Galili. Bagula abagu la ba, bila balang ba.’ ”
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Baing disok saing diluki mala sangua guha gobagobia, ne dihixi mana xaung dimaxuwa dilulu. Baing dibaxanga na lipu tela te, namua na dimaxuwa.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Bungina Yesu mesa muli buraraging sibuna xaidap mugamugangam mana Sande baguba, owa masok muga rangua Maria Magdalam, haingga waleu Yesu suka xaunga 7 mana ba.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Maria ila saing baxanga na lipuadi dahaxa mauli rangua Yesu ba, ding dusinga saing ditang mua.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Bungina dilungu Yesu mesa muli xaung Maria bagu, dahatum haringin te.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Kimuya, lipu luwadi dinaxu mana disok sangua long sabangia saing dahaxa mala. Baing Yesu owa masok muli ranguadi, ne sok xan tela.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Digoxoya mala saing dibaxanga na riading teladi dinaxu mana, ne dahatum haringin te.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Kimuya, bungina Lipu 11 dirung daxang mua, Yesu owa masok ranguadi. Gamiadi namua na dahatum haringin te xaung hatumingading diriba ding mana haruanga lipuadi dibagu bungina mesa muli dibaxanga nadi ba.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Baladi ba, “Ala mana titi longgalo, abaxanga ulek xaiyua na lipu longgalo.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Lipu gaxarea dahatum haringina xaung daxap langa bing bagula Urana xapdi muli, ne lipu gaxarea dahatum haringin te bagula duwa haruangia saing dahanggalang.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Baing lipu gaxarea dahatum haringina bagula dilibu axamang haringindi bila li: Mana yagua bagula disuka xaungadi, bagula daharua mana xuaxua teladi daxabiadi te,
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 nabu dituxu moxadi kimbo dinung lang diana ung lipudi mati, bing axadi bagudi li sanga ba dahanggalangiadi te, tegu. Baing bagula dita rimadingdi mana lipu busingamdi, bing disok xai muli.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Toxoratamona Yesu baxanga nadi laing sup, baing Urana xap mahaing long xaiya saing rung mana Urana rimang rimamo rubinia.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Baing lipudi dinaxu mana dila dibaxanga mana titi longgalo. Baing Toxoratamona haulidi mana oxatua, saing libu axamang haringindi disok bu daharingia haruangadinga.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.