Marcos 11

Urana Xuana (MET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu gabu lipuxindi dinaxu mana dima haxek monga mana long sabangga Yerusalem, baing disok haxek mana long luwa Betpets, Betani duwa Xaxagania Olip. Yesu soxi lipuxing luwa dinaxu mana mala,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 harua nadi ba, “Tang galuxu mana longga wa mugamugangia to. Haxek sibuna ba aluxu, bagula abagu donki haun tela digoti la ba, lipu tela rung mana teguyu. Tang galuba saing axai ma.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Nabu lipu tela xusungang ba, ‘Baruta tang galibu bila ba?’, bing tang gabala ba, ‘Toxoratamona oxatana mana. Bagula soxi ma muli sap.’ ”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Baing dilauba, dibagu donki hauna lipudi digoti numa tela xaluxing singia, wa daxanga sabangia. Bungina diluba,
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 lipu teladi dili mua la ba duxusunga ba, “Tang garaxata? Baruta aluba donki ba?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Baing tang dahaxuya bila Yesu harua nadi ba. Dilungudi baing tang dilauba.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Baing daxap donki ma rangua Yesu, diting imangiding sabangadi mahaing, saking Yesu rung etua mana.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Lipu xumana duxa imangiding sabangadi daxangia bu dahatanga ba lipu yayam sabanga, saing teladi ditaxiti xai rimandi umangia saing duxadi daxangia.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Baing lipudi dimuga mana gabu lipudi disu mana ding duwagi ba,Yesu luxu Yerusalem bila xaitamoxi|alt="Jesusʼ triumphal entry" src="GT00099.tif" size="span" loc="Mark 11:1-10" copy="WBT (Thompson)" ref="11:7-9"
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “Urana sina guxama na mugangaroa Debit Yonggaxinoa, bagula sok muli!”
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Baing Yesu luxu Yerusalem saing luxu Urana Numang yabania. Haxa mauli maluxu, bagu axamandi laing sup baing yambongguba. Binabu gabu Lipu 12 dila disok mala Betani.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Buragina baing diyunga Betani, dilauba saing Yesu gesagina.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Bagu mala saing bagu xai xangingam tela duxu ba pik, lonam. Ila haxek mana bu sai mana marandi. Sok mana, baing tegu, long ding ganiding duwa namua na xaiya pik nianinoa teguyu.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Baing harua na xaiya ba, “Sanga ba lipu tela xang maramdi muli te.” Baing lipuxindi dinaxu mana dilungu haruanga baguba.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Bungina disok Yerusalem, Yesu luxu Urana Numang yabania saing suka lipuadi digim disina axamandi mana sianga maluxu Urana Numania masokkuba. Matuxuya lipu siang hakhaxuyanganamdi kabukabudingdi xaung lipu gumak sinaikkamdi kabukabuding rungingamdi.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Baing bili lipudi mana disiasia axamandi mala ma makisi Urana Numang yabaniau tai.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Baing tubatubadi, harua nadi ba, “Aisaya bung Urana Xuania ba Urana harua ba,
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Lipu hananiangamdi yanamidingdi digabu lipu hanaunaunga tubatubainganamdi dilungu haruanga baguba, baing dungguti disai daxanga tela bu dung Yesu mati. Dimaxuwa mana, namua na lipu buranga dihixi mana tubatubainganoa.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Yambong baing disok sangua long sabangga ba.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Buraragina bungina dahaxa malau, dibagu xaiya pik. Mutuxu masup, oxaxandi xauna.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Pita hatum muli saing harua na Yesu ba, “Lipu Tubatubaingam, ubagu lo! Xaiya pik ugamia ba, mutuxu ba!”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Yesu haxuya nadi ba, “Ahatum haringina mana Urana.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Maxung sibuna ngabalang ba, lipu gaxarea harua na bimbia li ba, ‘Umesa, utinggung mari tegia’, xaung hatumingang luwa te, ne hatum haringina mana axa harua mana ba bagula sok, bing bagula Urana libu mana.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Binabu ngabalang ba, baraxing baraxinta axusunga sabungia, nabu ahatum haringina bila axap masup ba, bing bagula axap.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Yesu gabu lipudi dinaxu mana disok Yerusalem muli. Bungina Yesu haxa mua maluxu Urana Numang yabania, lipu hananiangamdi yanamidingdi, lipu hanaunaunga tubatubainganamdi xaung lipu haringindi dima rangua,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 duxusunga ba, “Oxop yaya ba rangua gaxarea bu ulibu axadi bagudi li? Gaxarea mogung ba ulibudi?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Yesu haxuya ba, “Bagula ngaxusungang xusunganga tela to. Ahaxuya xusungangagua, bing bagula ngabaxanga ngaxap yaya ba rangua gaxarea bu ngalibu axadi bagudi li.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Tauna, bungina Yon sugua lipudi—Gaxarea sina yaya na bu libu? Urana kimbo lipudi? Abaxanga nanga!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Dahangixaya liwe mading ba, “Nabu taharua ba, ‘Urana sina,’ bing bagula xusunga kira ba, ‘Ne baruta ahatum haringina mana Yon te?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Ne nabu taharua ba, ‘Lipudi disina,’ bing laku!” (Dimaxuwa lipudi, namua na lipu longgalo dahatum ba Yon ba Urana lipuxing suxunguxunguam sibung tela.)
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Baing ina naga, dahaxuya ba, “Am gaxabia te.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.