Marcos 11

Urana Xuana (MET) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu gabu lipuxindi dinaxu mana dima haxek monga mana long sabangga Yerusalem, baing disok haxek mana long luwa Betpets, Betani duwa Xaxagania Olip. Yesu soxi lipuxing luwa dinaxu mana mala,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 harua nadi ba, “Tang galuxu mana longga wa mugamugangia to. Haxek sibuna ba aluxu, bagula abagu donki haun tela digoti la ba, lipu tela rung mana teguyu. Tang galuba saing axai ma.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Nabu lipu tela xusungang ba, ‘Baruta tang galibu bila ba?’, bing tang gabala ba, ‘Toxoratamona oxatana mana. Bagula soxi ma muli sap.’ ”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Baing dilauba, dibagu donki hauna lipudi digoti numa tela xaluxing singia, wa daxanga sabangia. Bungina diluba,
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 lipu teladi dili mua la ba duxusunga ba, “Tang garaxata? Baruta aluba donki ba?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Baing tang dahaxuya bila Yesu harua nadi ba. Dilungudi baing tang dilauba.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Baing daxap donki ma rangua Yesu, diting imangiding sabangadi mahaing, saking Yesu rung etua mana.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Lipu xumana duxa imangiding sabangadi daxangia bu dahatanga ba lipu yayam sabanga, saing teladi ditaxiti xai rimandi umangia saing duxadi daxangia.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Baing lipudi dimuga mana gabu lipudi disu mana ding duwagi ba,Yesu luxu Yerusalem bila xaitamoxi|alt="Jesusʼ triumphal entry" src="GT00099.tif" size="span" loc="Mark 11:1-10" copy="WBT (Thompson)" ref="11:7-9"
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “Urana sina guxama na mugangaroa Debit Yonggaxinoa, bagula sok muli!”
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Baing Yesu luxu Yerusalem saing luxu Urana Numang yabania. Haxa mauli maluxu, bagu axamandi laing sup baing yambongguba. Binabu gabu Lipu 12 dila disok mala Betani.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Buragina baing diyunga Betani, dilauba saing Yesu gesagina.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Bagu mala saing bagu xai xangingam tela duxu ba pik, lonam. Ila haxek mana bu sai mana marandi. Sok mana, baing tegu, long ding ganiding duwa namua na xaiya pik nianinoa teguyu.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Baing harua na xaiya ba, “Sanga ba lipu tela xang maramdi muli te.” Baing lipuxindi dinaxu mana dilungu haruanga baguba.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Bungina disok Yerusalem, Yesu luxu Urana Numang yabania saing suka lipuadi digim disina axamandi mana sianga maluxu Urana Numania masokkuba. Matuxuya lipu siang hakhaxuyanganamdi kabukabudingdi xaung lipu gumak sinaikkamdi kabukabuding rungingamdi.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Baing bili lipudi mana disiasia axamandi mala ma makisi Urana Numang yabaniau tai.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Baing tubatubadi, harua nadi ba, “Aisaya bung Urana Xuania ba Urana harua ba,
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Lipu hananiangamdi yanamidingdi digabu lipu hanaunaunga tubatubainganamdi dilungu haruanga baguba, baing dungguti disai daxanga tela bu dung Yesu mati. Dimaxuwa mana, namua na lipu buranga dihixi mana tubatubainganoa.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Yambong baing disok sangua long sabangga ba.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Buraragina bungina dahaxa malau, dibagu xaiya pik. Mutuxu masup, oxaxandi xauna.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Pita hatum muli saing harua na Yesu ba, “Lipu Tubatubaingam, ubagu lo! Xaiya pik ugamia ba, mutuxu ba!”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Yesu haxuya nadi ba, “Ahatum haringina mana Urana.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Maxung sibuna ngabalang ba, lipu gaxarea harua na bimbia li ba, ‘Umesa, utinggung mari tegia’, xaung hatumingang luwa te, ne hatum haringina mana axa harua mana ba bagula sok, bing bagula Urana libu mana.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Binabu ngabalang ba, baraxing baraxinta axusunga sabungia, nabu ahatum haringina bila axap masup ba, bing bagula axap.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 — ausente —
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Yesu gabu lipudi dinaxu mana disok Yerusalem muli. Bungina Yesu haxa mua maluxu Urana Numang yabania, lipu hananiangamdi yanamidingdi, lipu hanaunaunga tubatubainganamdi xaung lipu haringindi dima rangua,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 duxusunga ba, “Oxop yaya ba rangua gaxarea bu ulibu axadi bagudi li? Gaxarea mogung ba ulibudi?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Yesu haxuya ba, “Bagula ngaxusungang xusunganga tela to. Ahaxuya xusungangagua, bing bagula ngabaxanga ngaxap yaya ba rangua gaxarea bu ngalibu axadi bagudi li.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Tauna, bungina Yon sugua lipudi—Gaxarea sina yaya na bu libu? Urana kimbo lipudi? Abaxanga nanga!”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Dahangixaya liwe mading ba, “Nabu taharua ba, ‘Urana sina,’ bing bagula xusunga kira ba, ‘Ne baruta ahatum haringina mana Yon te?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Ne nabu taharua ba, ‘Lipudi disina,’ bing laku!” (Dimaxuwa lipudi, namua na lipu longgalo dahatum ba Yon ba Urana lipuxing suxunguxunguam sibung tela.)
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Baing ina naga, dahaxuya ba, “Am gaxabia te.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.