Lucas 8

Urana Xuana (MET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kimuya, Yesu haxa mauli mana titia ba long sabangadi long kaxukandi, saing baxanga baxanga ulek xaiyua mana Urana Yonggaxinoa. Lipu 12 dahaxa xauna.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Haing teladi Yesu suka xaungadi manadi ba saing sahi busingadingdi ba, ding xauna dahaxa xauna. Hainggadi ba: Maria (duxu ba Magdalam), ina Yesu suka xaunga 7 mana ba,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Yoana, Kusa haininoa, Kusa ba wasa mana Xaitamoxi Herot numanoa, Susana, xaung haing xumana muli. Hainggadi ba disina xalingiding teladi bu dahauli Yesu gabu lipuxindi dinaxu mana.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Baing lipudi dima rangua Yesu mana long longgalo, saing buranga sabanga diguguniauba. Digugunia saing baladi mana haruanga babuna li, harua ba,
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Lipu umangam tela ila umangia bu ting wit xuyandi. Tingdi saing teladi diri daxangia, lipudi diruhadi saing mangdi daxangxangiadi.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Teladi diri long sianggamia, baing bungina dahaxa, dimutuxu namua na titia langin te.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Xuyang teladi diri long waxu ruxunamia, baing dahaing xauna, dihibuadi binabu oxading te.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Ne xuyang teladi diri titi xaiya. Dahaxa, dahaing saing dua xai. Didali xuyadingdi bila 100 muli.”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Lipuxindi dinaxu mana duxusunga ba baxanga haruanga babuna ba namuxinoa.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Harua ba, “Haruanga hisangamdi mana Urana Yonggaxinoa, Urana nai ba axap xabiangua manadi baing. Ne mana lipu teladi ngaharua nadi mana haruanga babundi bu
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 “Namuxina mana haruanga babunoa bing: Wit xuyandi bila Urana haruanganoa.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Xuyandi diri daxangia bila lipudi dilungu, baing Satan ma unia Urana haruanganoa sangua hatumingadingdi bu dahatum haringina te, saing daxap walinga subingang teguam te.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Xuyandi diri long sianggamia bila lipuadi dilungu Urana haruanganoa, daxap saing gamodingdi diyaha mana. Ne dahatum haringina mongaita ing ganina namua na oxaxadingdi diraxap. Xungdi mari bungina mauxangandi daxapdi.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Xuyanadi diri long waxu ruxunamia bila lipuadi dilungu, ne dila dahatum xumana buk mana walinga mauxanganamdi, xaung xalingidingdi xaung yahangadingdi dihibuadi, saing marandi dua xai te.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Ne xuyanadi diri titi xaiya bila lipuadi hatumingadingdi daxai xaung dimaring. Dilungu Urana haruanganoa, dituxuʼm tabu hatumingadingia, saing dili haringina, marandi dua xai.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 “Lipu tela sanga ba tung nagung tela saing kaukau minia te, kimbo ta hawa kabukabia te. Tegu. Ta mahaing yabania bu lipudi diluxu sanga ba dibagu saxaxanganoa.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Binabu xabiangadi dihisa bagula disok menea. Baing xabiangadi duwa ulumia bagula disok sabasabia.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Binabu ahatum xai mana baraxinta alungu. Lipu gaxarea daxap haruangagua, Urana bagula sina xabianga tela muli nadi. Lipu gaxarea dilungu te, xabianga dahagaxa ba dingia, Urana bagula xap sanguadi.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Xaidap tela Yesu bauna gabu kixingindi dima ba dibagu, ne sanga ba dila haxek rangua te, namua na lipudi dibura buk.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Lipu tela bala ba, “Baum gabu kixingimdi dili mua sabasabia, duxusunga maung.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Baing haxuya ba, “Baugu xaung kixingigudi bing lipu gaxarea dilungu Urana Xuanoa saing dilibu.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Xaidap tela Yesu harua na lipuxindi dinaxu mana ba, “Takisi mala lang gamolingang hataina.” Baing ina naga, dahaing mana xai wagang tela saing dilauba.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Dui mala, baing Yesu kinuba. Baing yang haringina mesa, binabu langa makmatuxuya maluxu wagia, saing dibo ba didoauba.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Lipudi dinaxu mana dila dahaunghaung, daharua ba, “Lipu Sabanga, Lipu Sabanga, tabo ba tangarauba!”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Xusungadi ba, “Hatumingaim haringindi kadi bi?”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Diluki mala diri longga Gerasadi titidingia, wa lang gamolingang hataina mana titia Galili.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Yesu ri mala titia baing ina naga, lipu tela mana longga ba, xaungadi duwa mana, ma sok manauba. Lipua ba, bunging maxaxaya sau imang tela te, wa mana numa tela te. Tegu. Yabanoa wa mana guhadi gobagobia.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 — ausente —
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Yesu xusunga ba, “Ung yama ga tela?”
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Baing duxusunga xusunga haringina ba tabinadi ba diri Mabiau tai.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Ne buxu nangnang bakbak sabanga tela disoya mua xaxagang rubinia ba. Xaungadi duxusunga Yesu haringina ba naidi ba diluxu manadi, baing naidi.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Baing ina naga, disok sangua lipua, diluxu mana buxudi, saing buxu nangnang bakbakka ba diluki haringing sibuna mari long diania maluxu lang gamolingania saing dingara.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Bungina lipu buxu wasanganamdi dibagu baraxinta sok, diluki mala saing dibaxanga na lipuadi duwa long sabangadi xaung kaxukandi.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Baing ina naga, lipudi dila bu dibagu baraxinta sok. Bungina disok mana Yesu, dibagu lipua menau xaungadi duwa mana, rung haxek Yesu kinia, sau imangdi xaung hatuminganoa maring dup, baing dimaxuwa.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Lipuadi menau dibagu ba, dinaxuya na lipudi ba Yesu hauli lipua mana xaungadi baru.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Baing ina naga, Gerasa lipu longgalo duxusunga Yesu ba sauyadi, namua na maxuwanga sabanga xapdi. Binabu haing xai wagania, goxoya malauba.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Lipua menau xaungadi duwa mana ba xusunga Yesu haringina ba ila rangua. Ne Yesu soxi mala, harua ba,
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Ugoxoya mala numia saing ubaladi ba Urana libu baru maung.” Saking lipua ila, baxanga mauli mana longga ba Yesu libu baru mana.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Yesu goxoya mala lang gamolingang hataina, baing buranga daharua xaidap xai na, namua na diragu mua mana.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Baing lipu tela yanoa Yairus mauba. Ina Yudadi sabungading numang yanamiding tela. Ma gung king tuxundi Yesu kinia, saing xusunga haringina ba ma rangua numania,
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 namua na nanuhanginoa, taininau ing ganina saing nianindi 12, haxek sibuna bo ba mati. Baing dilauba.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Haing tela siba ri mana mua niani 12 wa la ba, ne lipu tela sanga ba sahi businganoa te.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Ila sok Yesu ubunia saing ring imanging sihinoa, baing ina naga, hata sibuna li sipka ri mua ba moti.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Yesu xusunga ba, “Gaxarea ring nga?”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Ne Yesu harua ba, “Lipu tela ring nga. Namua na ngaxunumia haringingua yunga nga.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Baing haingga ba xabia ba sanga ba hisa te, binabu lulu ma, saing gung king tuxundi kinia. Baxanga lipudi maxadingia ba baruta ring xaung hata sibuna li sok xai baru.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Baing ina naga, Yesu bala ba, “Nanuhangigua, hatumingam haringina hamaringiaung. Ula xaung gamogamu xai.”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Harua mua ne lipu tela sok, ma mana Yairus numanoa, Yudadi sabungading numang yanamidingga ba. Harua ba, “Nanuhangima mati ba. Heku usina makasangua na Lipu Tubatubaingama.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Ne Yesu lungu haruanga ba saing bala Yairus ba, “Umaxuwau tai. Uhatum haringina manga ing ganina, baing bagula sok xai.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Bungina sok Yairus numania, bili lipudi ba diluxu tai. Nai mana Pita, Yems, Yon xaung haing nanuna baungtibundi ding ganiding diluxu.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Lipuadi duwa la ba dahatangitangi saing daxaba mua mana. Baing Yesu baladi ba, “Asauya. Mati te, kinuʼm tabu ing ganina.”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Ne dimasisia, namua na daxabia ba mati ba.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Ning tuxu rimanoa saing harua ba, “Haing nanuna, umesa!”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Baing ina naga, aningonoa goxoya ma xurula sangganoa, saing hata sibuna li mesa. Baing Yesu baladi ba dulia haing nanuna ba anginga.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Baungtibundi dihixi mana, ne bilidi ba dibaxanga na lipu tela mana baraxinta sokku tai.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.