Lucas 8

Urana Xuana (MET) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kimuya, Yesu haxa mauli mana titia ba long sabangadi long kaxukandi, saing baxanga baxanga ulek xaiyua mana Urana Yonggaxinoa. Lipu 12 dahaxa xauna.
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Haing teladi Yesu suka xaungadi manadi ba saing sahi busingadingdi ba, ding xauna dahaxa xauna. Hainggadi ba: Maria (duxu ba Magdalam), ina Yesu suka xaunga 7 mana ba,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Yoana, Kusa haininoa, Kusa ba wasa mana Xaitamoxi Herot numanoa, Susana, xaung haing xumana muli. Hainggadi ba disina xalingiding teladi bu dahauli Yesu gabu lipuxindi dinaxu mana.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Baing lipudi dima rangua Yesu mana long longgalo, saing buranga sabanga diguguniauba. Digugunia saing baladi mana haruanga babuna li, harua ba,
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 “Lipu umangam tela ila umangia bu ting wit xuyandi. Tingdi saing teladi diri daxangia, lipudi diruhadi saing mangdi daxangxangiadi.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Teladi diri long sianggamia, baing bungina dahaxa, dimutuxu namua na titia langin te.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Xuyang teladi diri long waxu ruxunamia, baing dahaing xauna, dihibuadi binabu oxading te.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Ne xuyang teladi diri titi xaiya. Dahaxa, dahaing saing dua xai. Didali xuyadingdi bila 100 muli.”
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Lipuxindi dinaxu mana duxusunga ba baxanga haruanga babuna ba namuxinoa.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Harua ba, “Haruanga hisangamdi mana Urana Yonggaxinoa, Urana nai ba axap xabiangua manadi baing. Ne mana lipu teladi ngaharua nadi mana haruanga babundi bu
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 “Namuxina mana haruanga babunoa bing: Wit xuyandi bila Urana haruanganoa.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Xuyandi diri daxangia bila lipudi dilungu, baing Satan ma unia Urana haruanganoa sangua hatumingadingdi bu dahatum haringina te, saing daxap walinga subingang teguam te.
12 e os que
13 Xuyandi diri long sianggamia bila lipuadi dilungu Urana haruanganoa, daxap saing gamodingdi diyaha mana. Ne dahatum haringina mongaita ing ganina namua na oxaxadingdi diraxap. Xungdi mari bungina mauxangandi daxapdi.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Xuyanadi diri long waxu ruxunamia bila lipuadi dilungu, ne dila dahatum xumana buk mana walinga mauxanganamdi, xaung xalingidingdi xaung yahangadingdi dihibuadi, saing marandi dua xai te.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Ne xuyanadi diri titi xaiya bila lipuadi hatumingadingdi daxai xaung dimaring. Dilungu Urana haruanganoa, dituxuʼm tabu hatumingadingia, saing dili haringina, marandi dua xai.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 “Lipu tela sanga ba tung nagung tela saing kaukau minia te, kimbo ta hawa kabukabia te. Tegu. Ta mahaing yabania bu lipudi diluxu sanga ba dibagu saxaxanganoa.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Binabu xabiangadi dihisa bagula disok menea. Baing xabiangadi duwa ulumia bagula disok sabasabia.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Binabu ahatum xai mana baraxinta alungu. Lipu gaxarea daxap haruangagua, Urana bagula sina xabianga tela muli nadi. Lipu gaxarea dilungu te, xabianga dahagaxa ba dingia, Urana bagula xap sanguadi.”
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Xaidap tela Yesu bauna gabu kixingindi dima ba dibagu, ne sanga ba dila haxek rangua te, namua na lipudi dibura buk.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Lipu tela bala ba, “Baum gabu kixingimdi dili mua sabasabia, duxusunga maung.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Baing haxuya ba, “Baugu xaung kixingigudi bing lipu gaxarea dilungu Urana Xuanoa saing dilibu.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Xaidap tela Yesu harua na lipuxindi dinaxu mana ba, “Takisi mala lang gamolingang hataina.” Baing ina naga, dahaing mana xai wagang tela saing dilauba.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Dui mala, baing Yesu kinuba. Baing yang haringina mesa, binabu langa makmatuxuya maluxu wagia, saing dibo ba didoauba.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Lipudi dinaxu mana dila dahaunghaung, daharua ba, “Lipu Sabanga, Lipu Sabanga, tabo ba tangarauba!”
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Xusungadi ba, “Hatumingaim haringindi kadi bi?”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Diluki mala diri longga Gerasadi titidingia, wa lang gamolingang hataina mana titia Galili.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Yesu ri mala titia baing ina naga, lipu tela mana longga ba, xaungadi duwa mana, ma sok manauba. Lipua ba, bunging maxaxaya sau imang tela te, wa mana numa tela te. Tegu. Yabanoa wa mana guhadi gobagobia.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yesu xusunga ba, “Ung yama ga tela?”
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Baing duxusunga xusunga haringina ba tabinadi ba diri Mabiau tai.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Ne buxu nangnang bakbak sabanga tela disoya mua xaxagang rubinia ba. Xaungadi duxusunga Yesu haringina ba naidi ba diluxu manadi, baing naidi.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Baing ina naga, disok sangua lipua, diluxu mana buxudi, saing buxu nangnang bakbakka ba diluki haringing sibuna mari long diania maluxu lang gamolingania saing dingara.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Bungina lipu buxu wasanganamdi dibagu baraxinta sok, diluki mala saing dibaxanga na lipuadi duwa long sabangadi xaung kaxukandi.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Baing ina naga, lipudi dila bu dibagu baraxinta sok. Bungina disok mana Yesu, dibagu lipua menau xaungadi duwa mana, rung haxek Yesu kinia, sau imangdi xaung hatuminganoa maring dup, baing dimaxuwa.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Lipuadi menau dibagu ba, dinaxuya na lipudi ba Yesu hauli lipua mana xaungadi baru.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Baing ina naga, Gerasa lipu longgalo duxusunga Yesu ba sauyadi, namua na maxuwanga sabanga xapdi. Binabu haing xai wagania, goxoya malauba.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Lipua menau xaungadi duwa mana ba xusunga Yesu haringina ba ila rangua. Ne Yesu soxi mala, harua ba,
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Ugoxoya mala numia saing ubaladi ba Urana libu baru maung.” Saking lipua ila, baxanga mauli mana longga ba Yesu libu baru mana.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Yesu goxoya mala lang gamolingang hataina, baing buranga daharua xaidap xai na, namua na diragu mua mana.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Baing lipu tela yanoa Yairus mauba. Ina Yudadi sabungading numang yanamiding tela. Ma gung king tuxundi Yesu kinia, saing xusunga haringina ba ma rangua numania,
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 namua na nanuhanginoa, taininau ing ganina saing nianindi 12, haxek sibuna bo ba mati. Baing dilauba.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Haing tela siba ri mana mua niani 12 wa la ba, ne lipu tela sanga ba sahi businganoa te.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Ila sok Yesu ubunia saing ring imanging sihinoa, baing ina naga, hata sibuna li sipka ri mua ba moti.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Yesu xusunga ba, “Gaxarea ring nga?”
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Ne Yesu harua ba, “Lipu tela ring nga. Namua na ngaxunumia haringingua yunga nga.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Baing haingga ba xabia ba sanga ba hisa te, binabu lulu ma, saing gung king tuxundi kinia. Baxanga lipudi maxadingia ba baruta ring xaung hata sibuna li sok xai baru.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Baing ina naga, Yesu bala ba, “Nanuhangigua, hatumingam haringina hamaringiaung. Ula xaung gamogamu xai.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Harua mua ne lipu tela sok, ma mana Yairus numanoa, Yudadi sabungading numang yanamidingga ba. Harua ba, “Nanuhangima mati ba. Heku usina makasangua na Lipu Tubatubaingama.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Ne Yesu lungu haruanga ba saing bala Yairus ba, “Umaxuwau tai. Uhatum haringina manga ing ganina, baing bagula sok xai.”
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Bungina sok Yairus numania, bili lipudi ba diluxu tai. Nai mana Pita, Yems, Yon xaung haing nanuna baungtibundi ding ganiding diluxu.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Lipuadi duwa la ba dahatangitangi saing daxaba mua mana. Baing Yesu baladi ba, “Asauya. Mati te, kinuʼm tabu ing ganina.”
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Ne dimasisia, namua na daxabia ba mati ba.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Ning tuxu rimanoa saing harua ba, “Haing nanuna, umesa!”
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Baing ina naga, aningonoa goxoya ma xurula sangganoa, saing hata sibuna li mesa. Baing Yesu baladi ba dulia haing nanuna ba anginga.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Baungtibundi dihixi mana, ne bilidi ba dibaxanga na lipu tela mana baraxinta sokku tai.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.