Lucas 7
Urana Xuana (MET) vs NVI
1 Yesu baxanga axadi ba na lipudi laing sup, baing ila luxu mana long sabangga Kaperneam.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 La ba, Rom lipu haungingam 100 yanamiding tela wa. Ina xaung lipuxing oxata olanggam tela, muruna buk mana. Busi saing bo ba matiuba.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Yanamga ba lungu naxuyangua mana Yesu, saing soxi Yuda lipuxiding haringing teladi mala rangua, bu duxusunga ba ma sahi lipuxing oxatama businganoa.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Bungina disok mana Yesu, duxusunga haringina, daharua ba, “Lipua li lipu xai, sanga ba ulibu mana.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Namua na murung sibuna mana kira Yudadi saing tongtongia sabungamam numanoa.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Binabu Yesu ila ranguadiuba.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Namua naga ngama ranguaung te. Ngabagu ba nga lipu xai te ba ngama. Ne usina haruanga ing ganina baing lipuxigu oxata olanggam bagula sok xai muli.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ngaxabiau, namua na nga xauna ngawa hawa mana lipuxigu yayamdi, saing lipu haungingam duwa hawa manga, disu mana haruangagua xauna. Ngabala tela ba, ‘Ula,’ saing ila. Ngabala tela ba, ‘Uma,’ saing ma. Ngaharua na lipuxigu oxata olanggama ba, ‘Ulibu bila li,’ saing libu.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Yesu lungu laing sup, saing hixi mana. Xugia mala rangua buranga disu mana, saing harua ba, “Ngabalang ba, hatuminga haringina li sabanga baing! Ngabagu bila li mana Isrel tela te.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Baing ina naga, uleginamdi digoxoya mala numia, saing dibagu lipu oxatama sok xai dup.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Kimuya, Yesu ila long tela duxu ba Nain. Lipuxindi dinaxu mana digabu buranga sabanga dahaxa mala rangua.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Sok haxek longga gamgamingang xaluxinia, baing lipudi dahau matia tela masok ma sangua longga ba. Gananuna ba ing ganina bauna hayau, saing bauna ba tap. Baing buranga sabanga mana longga ba dima xauna.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Bungina Toxoratamona bagu tapka ba, baing gamonoa usinga saing harua ba, “Utanggu tai.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Baing ila haxek saing ring kilauna, saing lipuadi dahau mala dili mua. Harua ba, “Gananuna, ngabalaung ba, umesa!”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Baing ina naga, matia ba mesa rung saing harua. Baing Yesu sina na bauna muli.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Maxuwanga xap lipudi saing diti Urana yanoa. Daharua ba, “Urana lipuxing suxunguxunguam sabanga tela sok makira ba. Urana ri ma ba hauli lipuxindi ba.”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Naxuyanga li mana Yesu ila mana long longgalo duwa titia Yudia xaung singia. Dahau matia tela mala, disok mana Yesu|alt="People carrying a corpse out of a city" src="IB04131bw.tif" size="span" loc="Luke 7:11-17" copy="IBS (Faadil)" ref="7:12"
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Lipudi dinaxu mana Yon dibaxanga na mana axadi Yesu libudi ba. Baing wagi dingia luwadi,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 soxi dingtang mala rangua Toxoratamona bu duxusunga ba, “Ung ba, ung lipua Urana mogu ba ma, kimbo am garagu mana telauyu?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Baing dilauba. Dila disok mana Yesu, baing daharua ba, “Lipu Suguangama Yon soxiamtam gama ranguaung bu tam gaxusungaung ba, ‘Ung ba, ung lipua Urana mogu ba ma, kimbo am garagu mana telauyu?’ ”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Taxa mana bungina baguba Yesu sahi xumana busingading xaung salagiding, libu lipuadi xaungadi duwa manadi disok xai, saing libu lipuadi maxading dahaxatu dibagu muli.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Baing ina naga, Yesu haxuya na Yon uleginamdi ba, “Tang gagoxoya mala rangua Yon saing anaxuya mana axadi abagudi alungudi ba: Lipu maxa haxatiandi dibagu muli, lipuadi kidingdi didoa dahaxa muli, lipu saksaxamdi busingading disup, lipu tangalia haxatiandi dilungu muli, matiadi dimesa muli, xaung lipu haxugindi dilungu ulek xai baxanganganoa.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Lipu gaxarea dibagu nga saing hatumingading haringindi xungdi mari te, bing bagula Urana guxamdi.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Yon uleginamdi dila, baing Yesu ungguti harua na buranga mana Yon, harua ba, “Bungina ala long xoliania ba abagu Yon waleu, asaiʼm lipua na bila baru? Bola asaiʼm rambuk tela yanga lili? Tegu.
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ne ala asaiʼm lipua na bila baru? Bola lipu tela sau imang gumangindi? Tegu. Bagu lipuadi disau imang siang sabanggamdi xaung xalingiding xumana, ding duwa mana numa xaitamoxiamdi.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Ne ala asaiʼm lipua na bila baru? Urana lipuxing suxunguxunguama? Ina naga. Ne ngaharua maxung sibuna nang, Urana lipuxing suxunguxunguama Yon dali adi duwa waleu.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Ina naga waleu sibuna Malakai bung mana bungina bung haruanga Urana harua na Lipuxing Mogunganama, harua ba:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Ngabalang ba, mana lipu longgalo duwa waleu ma ba, bing tela dali Yon te. Ning lipu gaxarea daxap yaya kaxukang sibuna maluxu Urana Yonggaxinia, ding didali Yon.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Haing lup longgalo, lipu takis xabinganamdi xauna, bungina dilungu haruanga ba, dinai ba Urana kubolunoa maxuna, namua na daxap langa rangua Yon ba.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Ning Parisidi digabu lipuadi daxabia hanaunaunga xai sibuna, ding hauxading mana Urana daxanganoa, binabu daxap langa rangua Yon te.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Baing Yesu harua muli ba, “Bagula ngating haruanga babung baruamta mana lipu hatatam kuboludinga?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Ding bila garadi dahali nawa yabania, digamia riadingdi ba:
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Bila balau, ayaha mana Yon tam te! Ahatumia, Lipu Suguangama Yon ma, saing xang salanga te, nung wain te, ne aharua ba, ‘Xaunga wa mana!’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Lipua Ma Rangua Urana ma saing xang nung, ne aharua ba, ‘Abagu, lipua lo xang xaung nung wain buk, saing wa lipu takis xabinganamdi xaung lipu kubolu dianamdi riadinga!’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Ne lipuadi dahatum sibuna mana kuboluadi Yon tam galibudi, bagula dibagu daxabia ba tam gasu mana xabianga maringina.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Tauna, Parisi tela xusunga Yesu ba ma bu xang rangua. Baing ina naga, ila numania saing kinuʼm tabu kabukabu xangingam rubinia.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Baing haing kubolu dianam tela mana long sabangga ba, bungina lungu ba Yesu xang Parisi numania, xap nanggola siang alabastam, guxenga saminam xai sibuna wa mana. Xap ma,
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 baing ila gung king tuxundi Yesu king lunia saing tangguba. Maxang langin diri Yesu kinia saing sisiadi toxolonia, libu kindi bu hatanga ba wa hawa mana saing matu guxenga saminama mari manadi. Maxang langin diri Yesu kinia saing sisiadi toxolonia|alt="Her tears went onto Jesus' feet and she wiped them with her hair" src="GW-078.TIFF" size="span" loc="Luke 7:38" copy="UBS (Wade)" ref="7:38"
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Ne Parisi ba xusunga Yesu ma ba, bungina bagu alaba, hatum ba, “Ai, nabu lipua li Urana lipuxing suxunguxunguam maxunama, bing sanga ba xabia gaxarea ringring xaung ina haingga na baru. Haingga ba haing kubolu dianam.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Baing ina naga, Yesu bala ba, “Saimon, ngabo ba ngabaxanga haruanga tela naung.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Yesu harua ba, “Lipu luwa daxap sianga rangua lipu sianggam tela. Tela xap 500 siang, ne tela xap 50.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Dingtang sanga ba dahaxuya sianga te, namua na ding siangiding te. Binabu lipua ba yunga tang haxuyangadingdi. Tauna, baru lipuxinta bagula murung sibuna buk mana?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Saimon haxuya ba, “Bola lipua ba xap siang xumana saing haxuyanganoa sup.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Baing xugia mala rangua hainga saing harua na Saimon ba, “Ubagu haingga li? Ngaluxu ma numamia, ne usu mana kuboluradi te. Usina langa nanga ba ngadamia kigudi te. Ne ina ba, damia kigudi maxang langinia saing sisia toxolonia.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ulibu nga te, ne ina ba, ina libulibu kigudi mana menau ngaluxu laing hatata.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Usabaxaya toxogua guxengia te, ne ina ba, ina sabaxaya kigudi guxenga saminamia.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Baing ina naga, ngabalaung ba, ina kubolung diang xumana, binabu murung sibuna manga namua na ngayungadi masup. Ne lipu gaxarea kuboluding diang monga disup bing muruding monga ing ganina.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Saking Yesu harua na hainga ba, “Ngayunga kubolum diandi.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Lipudi dikinu kabukabu rubinia rangua dungguti daharungia liwe mading ba, “Lipua li bing hatum ba ing sibuna Urana, harua ba sanga ba yunga kubolu diandi!”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Ne Yesu harua na hainga ba, “Hatumingam haringina xapkung muli sangua kubolum diandi. Ula xaung gamogamu xai.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.