Lucas 7

Urana Xuana (MET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu baxanga axadi ba na lipudi laing sup, baing ila luxu mana long sabangga Kaperneam.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 La ba, Rom lipu haungingam 100 yanamiding tela wa. Ina xaung lipuxing oxata olanggam tela, muruna buk mana. Busi saing bo ba matiuba.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Yanamga ba lungu naxuyangua mana Yesu, saing soxi Yuda lipuxiding haringing teladi mala rangua, bu duxusunga ba ma sahi lipuxing oxatama businganoa.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Bungina disok mana Yesu, duxusunga haringina, daharua ba, “Lipua li lipu xai, sanga ba ulibu mana.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Namua na murung sibuna mana kira Yudadi saing tongtongia sabungamam numanoa.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Binabu Yesu ila ranguadiuba.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Namua naga ngama ranguaung te. Ngabagu ba nga lipu xai te ba ngama. Ne usina haruanga ing ganina baing lipuxigu oxata olanggam bagula sok xai muli.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Ngaxabiau, namua na nga xauna ngawa hawa mana lipuxigu yayamdi, saing lipu haungingam duwa hawa manga, disu mana haruangagua xauna. Ngabala tela ba, ‘Ula,’ saing ila. Ngabala tela ba, ‘Uma,’ saing ma. Ngaharua na lipuxigu oxata olanggama ba, ‘Ulibu bila li,’ saing libu.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Yesu lungu laing sup, saing hixi mana. Xugia mala rangua buranga disu mana, saing harua ba, “Ngabalang ba, hatuminga haringina li sabanga baing! Ngabagu bila li mana Isrel tela te.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Baing ina naga, uleginamdi digoxoya mala numia, saing dibagu lipu oxatama sok xai dup.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Kimuya, Yesu ila long tela duxu ba Nain. Lipuxindi dinaxu mana digabu buranga sabanga dahaxa mala rangua.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Sok haxek longga gamgamingang xaluxinia, baing lipudi dahau matia tela masok ma sangua longga ba. Gananuna ba ing ganina bauna hayau, saing bauna ba tap. Baing buranga sabanga mana longga ba dima xauna.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Bungina Toxoratamona bagu tapka ba, baing gamonoa usinga saing harua ba, “Utanggu tai.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Baing ila haxek saing ring kilauna, saing lipuadi dahau mala dili mua. Harua ba, “Gananuna, ngabalaung ba, umesa!”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Baing ina naga, matia ba mesa rung saing harua. Baing Yesu sina na bauna muli.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Maxuwanga xap lipudi saing diti Urana yanoa. Daharua ba, “Urana lipuxing suxunguxunguam sabanga tela sok makira ba. Urana ri ma ba hauli lipuxindi ba.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Naxuyanga li mana Yesu ila mana long longgalo duwa titia Yudia xaung singia. Dahau matia tela mala, disok mana Yesu|alt="People carrying a corpse out of a city" src="IB04131bw.tif" size="span" loc="Luke 7:11-17" copy="IBS (Faadil)" ref="7:12"
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Lipudi dinaxu mana Yon dibaxanga na mana axadi Yesu libudi ba. Baing wagi dingia luwadi,
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 soxi dingtang mala rangua Toxoratamona bu duxusunga ba, “Ung ba, ung lipua Urana mogu ba ma, kimbo am garagu mana telauyu?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Baing dilauba. Dila disok mana Yesu, baing daharua ba, “Lipu Suguangama Yon soxiamtam gama ranguaung bu tam gaxusungaung ba, ‘Ung ba, ung lipua Urana mogu ba ma, kimbo am garagu mana telauyu?’ ”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Taxa mana bungina baguba Yesu sahi xumana busingading xaung salagiding, libu lipuadi xaungadi duwa manadi disok xai, saing libu lipuadi maxading dahaxatu dibagu muli.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Baing ina naga, Yesu haxuya na Yon uleginamdi ba, “Tang gagoxoya mala rangua Yon saing anaxuya mana axadi abagudi alungudi ba: Lipu maxa haxatiandi dibagu muli, lipuadi kidingdi didoa dahaxa muli, lipu saksaxamdi busingading disup, lipu tangalia haxatiandi dilungu muli, matiadi dimesa muli, xaung lipu haxugindi dilungu ulek xai baxanganganoa.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Lipu gaxarea dibagu nga saing hatumingading haringindi xungdi mari te, bing bagula Urana guxamdi.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Yon uleginamdi dila, baing Yesu ungguti harua na buranga mana Yon, harua ba, “Bungina ala long xoliania ba abagu Yon waleu, asaiʼm lipua na bila baru? Bola asaiʼm rambuk tela yanga lili? Tegu.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Ne ala asaiʼm lipua na bila baru? Bola lipu tela sau imang gumangindi? Tegu. Bagu lipuadi disau imang siang sabanggamdi xaung xalingiding xumana, ding duwa mana numa xaitamoxiamdi.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Ne ala asaiʼm lipua na bila baru? Urana lipuxing suxunguxunguama? Ina naga. Ne ngaharua maxung sibuna nang, Urana lipuxing suxunguxunguama Yon dali adi duwa waleu.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Ina naga waleu sibuna Malakai bung mana bungina bung haruanga Urana harua na Lipuxing Mogunganama, harua ba:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Ngabalang ba, mana lipu longgalo duwa waleu ma ba, bing tela dali Yon te. Ning lipu gaxarea daxap yaya kaxukang sibuna maluxu Urana Yonggaxinia, ding didali Yon.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Haing lup longgalo, lipu takis xabinganamdi xauna, bungina dilungu haruanga ba, dinai ba Urana kubolunoa maxuna, namua na daxap langa rangua Yon ba.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Ning Parisidi digabu lipuadi daxabia hanaunaunga xai sibuna, ding hauxading mana Urana daxanganoa, binabu daxap langa rangua Yon te.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Baing Yesu harua muli ba, “Bagula ngating haruanga babung baruamta mana lipu hatatam kuboludinga?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Ding bila garadi dahali nawa yabania, digamia riadingdi ba:
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Bila balau, ayaha mana Yon tam te! Ahatumia, Lipu Suguangama Yon ma, saing xang salanga te, nung wain te, ne aharua ba, ‘Xaunga wa mana!’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Lipua Ma Rangua Urana ma saing xang nung, ne aharua ba, ‘Abagu, lipua lo xang xaung nung wain buk, saing wa lipu takis xabinganamdi xaung lipu kubolu dianamdi riadinga!’
34 O
35 Ne lipuadi dahatum sibuna mana kuboluadi Yon tam galibudi, bagula dibagu daxabia ba tam gasu mana xabianga maringina.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Tauna, Parisi tela xusunga Yesu ba ma bu xang rangua. Baing ina naga, ila numania saing kinuʼm tabu kabukabu xangingam rubinia.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Baing haing kubolu dianam tela mana long sabangga ba, bungina lungu ba Yesu xang Parisi numania, xap nanggola siang alabastam, guxenga saminam xai sibuna wa mana. Xap ma,
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 baing ila gung king tuxundi Yesu king lunia saing tangguba. Maxang langin diri Yesu kinia saing sisiadi toxolonia, libu kindi bu hatanga ba wa hawa mana saing matu guxenga saminama mari manadi. Maxang langin diri Yesu kinia saing sisiadi toxolonia|alt="Her tears went onto Jesus' feet and she wiped them with her hair" src="GW-078.TIFF" size="span" loc="Luke 7:38" copy="UBS (Wade)" ref="7:38"
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Ne Parisi ba xusunga Yesu ma ba, bungina bagu alaba, hatum ba, “Ai, nabu lipua li Urana lipuxing suxunguxunguam maxunama, bing sanga ba xabia gaxarea ringring xaung ina haingga na baru. Haingga ba haing kubolu dianam.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Baing ina naga, Yesu bala ba, “Saimon, ngabo ba ngabaxanga haruanga tela naung.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Yesu harua ba, “Lipu luwa daxap sianga rangua lipu sianggam tela. Tela xap 500 siang, ne tela xap 50.
41 Jesus disse:
42 Dingtang sanga ba dahaxuya sianga te, namua na ding siangiding te. Binabu lipua ba yunga tang haxuyangadingdi. Tauna, baru lipuxinta bagula murung sibuna buk mana?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Saimon haxuya ba, “Bola lipua ba xap siang xumana saing haxuyanganoa sup.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Baing xugia mala rangua hainga saing harua na Saimon ba, “Ubagu haingga li? Ngaluxu ma numamia, ne usu mana kuboluradi te. Usina langa nanga ba ngadamia kigudi te. Ne ina ba, damia kigudi maxang langinia saing sisia toxolonia.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Ulibu nga te, ne ina ba, ina libulibu kigudi mana menau ngaluxu laing hatata.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Usabaxaya toxogua guxengia te, ne ina ba, ina sabaxaya kigudi guxenga saminamia.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Baing ina naga, ngabalaung ba, ina kubolung diang xumana, binabu murung sibuna manga namua na ngayungadi masup. Ne lipu gaxarea kuboluding diang monga disup bing muruding monga ing ganina.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Saking Yesu harua na hainga ba, “Ngayunga kubolum diandi.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Lipudi dikinu kabukabu rubinia rangua dungguti daharungia liwe mading ba, “Lipua li bing hatum ba ing sibuna Urana, harua ba sanga ba yunga kubolu diandi!”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Ne Yesu harua na hainga ba, “Hatumingam haringina xapkung muli sangua kubolum diandi. Ula xaung gamogamu xai.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.