Lucas 5
Urana Xuana (MET) vs NVI
1 Xaidap tela Yesu li mua Genesaret Lang Gamolingang rubinia, lipudi dibura ditaxiya saing dilungu Urana Xuanoa.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Li saing bagu xai wagang luwa digotidi lang rubinia. Moxodingdi, lipu xuningamdi, diyungadi la ba, didamia amagadingdi mua.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Baing Yesu haing mana xai wagang tela, Saimon inia, saing xusunga ba yu mala monga bu oti. Baing ina naga, rung mari xai wagania saing tubatuba lipudi.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Tubatuba laing sup, baing bala Saimon ba, “Ui mala lang suania, saing ayungia amagaimdi mari bu axap songdi.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Saimon haxuya ba, “Lipu Sabanga, am gamakasa laing yambonga sup. Am gatubatuba sus. Ne namua na ubala nga, baing sangau, bagula ngayungia amagadi mari muli.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Diyungiadi laing sup, baing ina naga, amagadi dibaxagi mana song xumang sibuna, dibo ba disingguba.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Binabu duwagi riadingdi duwa xai wagang tela ba dima dahaulidi. Dima digabudi digam xai wagandi dibaxagi sibuna. Baing tang dibo ba didauba. Digam xai wagandi dibaxagi sibuna mana songdi|alt="Two boats full of fish" src="GW072.tif" size="span" loc="Luke 5:7" copy="UBS (Wade)" ref="5:7"
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 — ausente —
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Ne Yesu harua na Saimon ba, “Labu umaxuwau tai. Hatata saing ila, bagula oxop lipudi bila oxop songdi ba.”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Baing ina naga, daxai xaiding wagandi mahaing uruxunia, diyunga xalingidingdi lipu teladi rimadingia, saing dinaxu mana Yesu.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Xaidap tela Yesu wa maluxuʼm long tela, baing lipu tela, saksaxa baxagiʼm sangganoa, haxa mauba. Bungina bagu Yesu, tingina mari saing gung king tuxundi, xusunga haringina ba, “Toxoratamona, nabu ung murum, ung sanga ba usahi busingagua bu ngasok sigixinga.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Baing Yesu ta rimanoa mala saing ring. Bala ba, “Nga murugu, usok sigixinga!” Hata sibuna li businga saksaxa sup mana.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Baing Yesu harua haringina na ba, “Labu ubala lipu tela manau tai. Ne muga ula, uhatangaung na lipu hananiangama. Hatata usok xai, bing usina hananianga mana sigixingama bila Moses hanaunau ba, binabu lipudi bagula daxabia ba busingama sup.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Ning naxuyanganoa tubu, ila long longgalo, binabu lipu buranga dima bu dilungu xaung bu sahi busingadingdi.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Ne bunging xumana yunga lipudi, ila mana long xoliandi bu sabu.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Xaidap tela, Yesu tubatuba lipudi. Tubatubadi baing Parisidi digabu lipu hanaunaunga tubatubainganamdi, dima sangua long xumana duwa Galili xaung Yudia, xaung long sabangga Yerusalem, ding dirung mua la ba. Baing Toxoratamona sina haringingua na Yesu bu hamaringia lipu busingamdi.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Lipu teladi dima, dahau lipu king rimandi dahamati ba ma. Dituba ba daxap maluxu numa lunia bu dita mari Yesu maxania.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Disai daxanga susu, namua na lipudi dibura buk. Baing ina naga, dahaing taxagia mala numa ubunia saing daxaxa numa long tela, saking diyungia kabukabu lipu busingama kinu mana ba mari liwe burangia, taxa Yesu maxania.Lipudi diyungia riadinga mari Yesu maxania|alt="Four men on roof with paralytic" src="DN00444b.tif" size="span" loc="Luke 5:17-20" copy="UBS (Dunham)" ref="5:19"
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Yesu bagu hatumingading haringina, baing harua ba, “Riagu, kubolum diandi disup.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Ne Parisidi digabu lipu hanaunaunga tubatubainganamdi dahatum hatumingadingia ba, “Lipua li baru lipuxinta? Harungia Urana! Gaxarea sanga ba yunga kubolu diandi? Urana ing ganina!”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Yesu xabiau dahatum baru, saing xusungadi ba, “Baruta ahatum hatumingaimia bila ba?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Baru haruanganta mosiu mana ngaharua: ‘Kubolum diandi disup’ kimbo ‘Umesa uhaxa’?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Ning hatata bagula ngahatanga nang ba Lipua Ma Rangua Urana ina sanga haringinga etua mana titia li bu yunga kubolu diandi.” Saking harua na lipu king rimandi dahamati ba, “Ngabalaung, umesa oxop uxaingama saing ula numia.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Hata sibuna li mesa maxadingia, xap uxainganoa menau kinu mana saing ila numiauba. Ila saing iti Urana yanoa.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Lipu longgalo dihixi mana, saing diti Urana yanoa. Suxunguding daxaxa ding mana, saing daharua ba, “Hatata kira tabagu axamang xan tela sibuna.”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Kimuya mana baguba, Yesu ila sangua longga ba, saing bagu lipu takis xabinganam tela yanoa Libai, rung mua numa takis xabinganamia. Yesu harua na ba, “Unaxu manga.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Baing ina naga, Libai mesa, yunga oxatanoa saing naxu manauba.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Baing Libai tongtongia taunga sabanga tela numania mana Yesu. Baing lipu takis xabinganam buranga xaung lipu teladi daxang ranguadi.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Ne Parisidi digabu lipu hanaunaunga tubatubainganamdi duwa mana sabungadinga dahati lipuxindi dinaxu mana ba, “Baruta axang anung rangua lipu takis xabinganamdi xaung lipu kubolu dianamdi?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Yesu haxuya nadi ba, “Lipu baxiamdi dahauli lipu businga teguamdi te. Tegu. Dahauli lipu busingamdi.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Bila balau, ngama ba ngawagi lipu maringindi te. Tegu. Ngama ba ngawagi lipu kubolu dianamdi, ba duxugia hatumingadingdi.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Daharua na ba, “Bunging xumana lipuadi dinaxu mana Yon disaha mana angingua bu dahatanga ba dibo ba Urana yaha manadi, saing disabu maluxuʼm bungina bagudi ba. Lipudi dinaxu mana Parisidi xauna, dilibu bila ba. Ning ungiadi daxang dinunggu. Baruta?”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Yesu haxuya nadi ba, “Nabu lipu tela hatata bo ba yau. Sanga ba alibu riandi disaha mana angingua bungina wauyu ranguadi? Tegu.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Ne kimuya bungina lipu teladi daxap lipua ba mala sangua ding, mana xaidapkadi bagudi ba bagula disaha mana angingua.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Baladi mana haruanga babuna li: “Lipu tela labu sing imang haung hataina saing raga mana imang muganguau tai. Nabu libu bila ba, bing bagula sing imang hauna, saing imang haung hataina sanga ba wa taininau mana mugangua te.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ne lipu tela labu gua wain hauna mari mana meme sanggang mugangadiu tai. Nabu libu bila ba, bing wain hauna bagula sing saha meme sanggandi, wain bagula matuxuya masup mari, saing meme sanggandi bagula didoa.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Tegu. Wain hauna bing digua mari mana meme sanggang haundi.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Baing lipu gaxarea dinung wain muganga bagula dibo ba dinung haunua te, namua na daharua ba, ‘Muganga dauyang sibuna.’ ”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.