Lucas 5
Urana Xuana (MET) vs BKJ
1 Xaidap tela Yesu li mua Genesaret Lang Gamolingang rubinia, lipudi dibura ditaxiya saing dilungu Urana Xuanoa.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Li saing bagu xai wagang luwa digotidi lang rubinia. Moxodingdi, lipu xuningamdi, diyungadi la ba, didamia amagadingdi mua.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Baing Yesu haing mana xai wagang tela, Saimon inia, saing xusunga ba yu mala monga bu oti. Baing ina naga, rung mari xai wagania saing tubatuba lipudi.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Tubatuba laing sup, baing bala Saimon ba, “Ui mala lang suania, saing ayungia amagaimdi mari bu axap songdi.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Saimon haxuya ba, “Lipu Sabanga, am gamakasa laing yambonga sup. Am gatubatuba sus. Ne namua na ubala nga, baing sangau, bagula ngayungia amagadi mari muli.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Diyungiadi laing sup, baing ina naga, amagadi dibaxagi mana song xumang sibuna, dibo ba disingguba.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Binabu duwagi riadingdi duwa xai wagang tela ba dima dahaulidi. Dima digabudi digam xai wagandi dibaxagi sibuna. Baing tang dibo ba didauba. Digam xai wagandi dibaxagi sibuna mana songdi|alt="Two boats full of fish" src="GW072.tif" size="span" loc="Luke 5:7" copy="UBS (Wade)" ref="5:7"
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 — ausente —
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Ne Yesu harua na Saimon ba, “Labu umaxuwau tai. Hatata saing ila, bagula oxop lipudi bila oxop songdi ba.”
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Baing ina naga, daxai xaiding wagandi mahaing uruxunia, diyunga xalingidingdi lipu teladi rimadingia, saing dinaxu mana Yesu.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Xaidap tela Yesu wa maluxuʼm long tela, baing lipu tela, saksaxa baxagiʼm sangganoa, haxa mauba. Bungina bagu Yesu, tingina mari saing gung king tuxundi, xusunga haringina ba, “Toxoratamona, nabu ung murum, ung sanga ba usahi busingagua bu ngasok sigixinga.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Baing Yesu ta rimanoa mala saing ring. Bala ba, “Nga murugu, usok sigixinga!” Hata sibuna li businga saksaxa sup mana.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Baing Yesu harua haringina na ba, “Labu ubala lipu tela manau tai. Ne muga ula, uhatangaung na lipu hananiangama. Hatata usok xai, bing usina hananianga mana sigixingama bila Moses hanaunau ba, binabu lipudi bagula daxabia ba busingama sup.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Ning naxuyanganoa tubu, ila long longgalo, binabu lipu buranga dima bu dilungu xaung bu sahi busingadingdi.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Ne bunging xumana yunga lipudi, ila mana long xoliandi bu sabu.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Xaidap tela, Yesu tubatuba lipudi. Tubatubadi baing Parisidi digabu lipu hanaunaunga tubatubainganamdi, dima sangua long xumana duwa Galili xaung Yudia, xaung long sabangga Yerusalem, ding dirung mua la ba. Baing Toxoratamona sina haringingua na Yesu bu hamaringia lipu busingamdi.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Lipu teladi dima, dahau lipu king rimandi dahamati ba ma. Dituba ba daxap maluxu numa lunia bu dita mari Yesu maxania.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Disai daxanga susu, namua na lipudi dibura buk. Baing ina naga, dahaing taxagia mala numa ubunia saing daxaxa numa long tela, saking diyungia kabukabu lipu busingama kinu mana ba mari liwe burangia, taxa Yesu maxania.Lipudi diyungia riadinga mari Yesu maxania|alt="Four men on roof with paralytic" src="DN00444b.tif" size="span" loc="Luke 5:17-20" copy="UBS (Dunham)" ref="5:19"
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Yesu bagu hatumingading haringina, baing harua ba, “Riagu, kubolum diandi disup.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Ne Parisidi digabu lipu hanaunaunga tubatubainganamdi dahatum hatumingadingia ba, “Lipua li baru lipuxinta? Harungia Urana! Gaxarea sanga ba yunga kubolu diandi? Urana ing ganina!”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Yesu xabiau dahatum baru, saing xusungadi ba, “Baruta ahatum hatumingaimia bila ba?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Baru haruanganta mosiu mana ngaharua: ‘Kubolum diandi disup’ kimbo ‘Umesa uhaxa’?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ning hatata bagula ngahatanga nang ba Lipua Ma Rangua Urana ina sanga haringinga etua mana titia li bu yunga kubolu diandi.” Saking harua na lipu king rimandi dahamati ba, “Ngabalaung, umesa oxop uxaingama saing ula numia.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Hata sibuna li mesa maxadingia, xap uxainganoa menau kinu mana saing ila numiauba. Ila saing iti Urana yanoa.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Lipu longgalo dihixi mana, saing diti Urana yanoa. Suxunguding daxaxa ding mana, saing daharua ba, “Hatata kira tabagu axamang xan tela sibuna.”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Kimuya mana baguba, Yesu ila sangua longga ba, saing bagu lipu takis xabinganam tela yanoa Libai, rung mua numa takis xabinganamia. Yesu harua na ba, “Unaxu manga.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Baing ina naga, Libai mesa, yunga oxatanoa saing naxu manauba.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Baing Libai tongtongia taunga sabanga tela numania mana Yesu. Baing lipu takis xabinganam buranga xaung lipu teladi daxang ranguadi.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Ne Parisidi digabu lipu hanaunaunga tubatubainganamdi duwa mana sabungadinga dahati lipuxindi dinaxu mana ba, “Baruta axang anung rangua lipu takis xabinganamdi xaung lipu kubolu dianamdi?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yesu haxuya nadi ba, “Lipu baxiamdi dahauli lipu businga teguamdi te. Tegu. Dahauli lipu busingamdi.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Bila balau, ngama ba ngawagi lipu maringindi te. Tegu. Ngama ba ngawagi lipu kubolu dianamdi, ba duxugia hatumingadingdi.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Daharua na ba, “Bunging xumana lipuadi dinaxu mana Yon disaha mana angingua bu dahatanga ba dibo ba Urana yaha manadi, saing disabu maluxuʼm bungina bagudi ba. Lipudi dinaxu mana Parisidi xauna, dilibu bila ba. Ning ungiadi daxang dinunggu. Baruta?”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yesu haxuya nadi ba, “Nabu lipu tela hatata bo ba yau. Sanga ba alibu riandi disaha mana angingua bungina wauyu ranguadi? Tegu.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Ne kimuya bungina lipu teladi daxap lipua ba mala sangua ding, mana xaidapkadi bagudi ba bagula disaha mana angingua.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Baladi mana haruanga babuna li: “Lipu tela labu sing imang haung hataina saing raga mana imang muganguau tai. Nabu libu bila ba, bing bagula sing imang hauna, saing imang haung hataina sanga ba wa taininau mana mugangua te.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Ne lipu tela labu gua wain hauna mari mana meme sanggang mugangadiu tai. Nabu libu bila ba, bing wain hauna bagula sing saha meme sanggandi, wain bagula matuxuya masup mari, saing meme sanggandi bagula didoa.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Tegu. Wain hauna bing digua mari mana meme sanggang haundi.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Baing lipu gaxarea dinung wain muganga bagula dibo ba dinung haunua te, namua na daharua ba, ‘Muganga dauyang sibuna.’ ”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.