Lucas 2
Urana Xuana (MET) vs VC
1 Bila bungina Elisabet hayau Yon, Romdi yanamidinga Sisa Augastas tabina lipu longgalo duwa hawa mana Romdi ba, bagula daxap yadingdi bu daxap takis manadi.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 (Alali bunging mugamugangam dititi lipudi bungina Kwairinias wa gabana mana probinsia Siria.)
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Baing ina naga, lipu longgalo dila mana mugangadingdi yabadingdi bu dibung yadingdi mari.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Binabu Yosep xauna yunga titia Galili mana longga Nasaret, goxoya mahaing titia Yudia long tela duxu ba Betlehem, Xaitamoxi Debit yabania, namua na ina Debit sibing tela.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Haing mala xaung Maria bu tang dita yadingdi. Tang dila namua na dahau gabisia manadi. Ne Maria gamona.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 — ausente —
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 — ausente —
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Tauna, mana yambongga baguba, lipu sipsip wasanganam teladi duwa singia, duwasa mana sipsibiding bakbak sabanga raxangia.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Urana uleginam tela owa masok manadi, baing Toxoratamona ralanoa saxaxangia taxiyadi, saing dimaxuwa haringing sibuna.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Ning uleginama baladi ba, “Labu amaxuwau tai! Bagu ngaxap ulek xaiyua ma ranguang. Haruanga li bagula lipu longgalo gamodingdi diyaha sibuna mana.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Mana xaidapka baguli, ala Xaitamoxi Debit yabania, haing tela hayau Lipuxim Xabingama Muli. Ina Kristo, Toxoratamona.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Hatanganganoa bing: Bagula abagu gara kambaging tela dikaukau mana imang hataindi saing kinuʼm tabu asaxadi minadingia.”Urana uleginama owa masok mana lipu sipsip wasanganamdi|alt="The angel appears to the shepherds" src="IB04103bw.tif" size="span" loc="Luke 2:8-15" copy="IBS (Faadil)" ref="2:9"
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Hata sibuna li uleginam bakbak sabanga dowa masok rangua uleginama, diti Urana yanoa, daharua ba,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Taiti Urana yanoa eta lo sibuna,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Daharua laing sup, diyungadi dila long xaiya, baing lipu sipsip wasanganamdi daharua nading ba, “Talauba. Tala hata Betlehem, tabagu baraxinta sok, axa Toxoratamona bala kira mana ba.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Binabu dila sap saing dibagu Yosep, Maria tang digabu gara kambagina, ina kinuʼm tabu asaxadi minadingia.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Dibagu laing sup, saing dinaxuya mana uleginama harua baru mana gara ba,
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 baing ding longgalo dilungu ba, dihixi mana naxuyangadinga.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Ne Maria ba, ta haruangadi ba hatumingania saing hatumiadi mua.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Lipu sipsip wasanganamdi digoxoya mala, diti Urana yanoa mana axadi dibagudi saing dilungudi ba, namua na disok taxa bila uleginama baladi ba.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Mana xaidabing 8 duxuxu sangganoa, disina yaya Yesu na, yaya ba uleginama bala Maria muga bungina gamona mana teguyu.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Xaidap sigixinganama bila hanaunaunga mana Moses harua ba sokkuba. Binabu Yosep Maria tang daxap Yesu mala long sabangga Yerusalem bu dahatanga na Toxoratamona.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 (Dilibu bila ba namua na Toxoratamona hanaunaunganoa harua ba, “Gara lup mugamugangam longgalo bing dimogu ba Toxoratamona iniadi.”)
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Xauna, ding dibo ba disina hananiangua bu disu mana Toxoratamona hanaunaunganoa, tabinadi ba dahananiaʼm axadi bagudi li: “baxaliku luwa kimbo gumak kaxukang luwa.”
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Baing ina naga, lipu tela wa Yerusalem, yanoa Simion. Maring saing haxa rangua Urana. Ragu mua mana Urana xap Isreldi muli. Baing Urana Aningonoa wa rangua.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Urana Aningonoa baxanga na masup ba sanga ba mati te laing bagu Kristo to, lipua Toxoratamona mogu ba.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Urana Aningonoa xai mala Urana Numang yabania. Baing ina naga, Yesu baungtibundi daxap maluxu bu dahatanga na Urana, bila Urana hanaunaunganoa harua ba.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simion sep saing iti Urana yanoa, harua ba:Simion sep Yesu saing harua xai sibuna mala na Urana|alt="Jesus dedicated in the Temple" src="C056bw.tif" size="span" loc="Luke 2:28-32" copy="NTM" ref="2:28-32"
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Toxoratamona, bila uharua maxuna ba,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Namua na nga sibugu maxagudi dibagu xabinga muli ma ranguaung,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 alaba uxauxau numanuma longgalo maxadingia.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Ina bagula wa bila nagung ba saxung daxangama mana Yuda Teguamdi,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Gara baungtibundi dihixi mana haruangua Simion harua mana ba.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Saking Simion baladi ba Urana bagula guxamdi, saing harua na bauna Maria ba, “Bagu gara li, Urana mogu namua mana Isrel xumana bagula xungdi mari, xumana bagula dimesa. Bagula wa bila hatanganga tela, ne bagula daharungia,
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 sanga mana hatanga lipu xumana hatumingadingdi duwa gamodingia sabasabia. Baing ung ba, axamang diandi dilibudi mana bagula libu uxunumia bila waxang tela su luma.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Baing xanronggi tela Urana lipuxing suxunguxunguama wa, yanoa Ana, Panuel garanoa, xaung Asa bakbaging tela. Wa rangua ayuana niani 7 kimuya mana diyau,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 baing ayuana mati saing wa tap laing hatata nianing 84. Sauya Urana Numanoa te, ne iti Urana yanoa xaidap yambong, saha mana angingua saing sabu mua.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Simion harua laing sup, baing hata sibuna li Ana sok manadi saing harua xai sibuna na Urana, saing naxuya naxuya mana gara ba na lipu gaxarea diragu mua mana Urana ba xap Yerusalemdi muli sangua bixuadingdi rimadingia.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Yosep Maria tang dilibu axamang longgalo Toxoratamona hanaunaunganoa harua manadi laing sup, baing digoxoya mala titia Galili, yabadinga longga Nasaret.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Baing ina naga, gara ba tubu saing sok haringina. Baxagi mana hatuminga xai, saing Urana yaha sibuna mana.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Niani taining tainina baungtibundi dahaing mala long sabangga Yerusalem mana Taunga Dalingam.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Tauna, nianing 12 baing ding dahaing mala mana Taungua, disu mana kuboludinga.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Taunga xaidabindi disup, baing baungtibundi digoxoya mala yabadingiauba. Baing gananuna Yesu wauyu Yerusalem, ning baungtibundi tang daxabia te.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Dahagaxa ba haxa mala rangua bakbagidingdi, baing dahaxa mala xaidap tela. Baing ina naga, disai mana rangua bakbagidingdi xaung riadingdiuba.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Disaisai sus, binabu digoxoya mala Yerusalem muli bu disai mana.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Kimuya mana xaidap tuwa baing dibagu, wa Urana Numang yabania, rung mua rangua lipu tubatubaingamdi, lungudi saing xusunga xusungadi.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ding longgalo dilungu haruanganoa dihixi mana xabianganoa xaung haxuyangandi.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Bungina baungtibundi dibagu, tang dihixi mana. Bauna harua na ba, “Garagu, baruta ulibu bila ba mamtam? Bagu tibum tam gahatum xumana, tam gasaisai maung baing!”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Xusungadi ba, “Tang gasai manga baru? Sanga ba ngawa long tela te, ne ngawa Tibugu numania ing ganina. Axabia alaba te?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Ne tang daxabia rangrang haruangang namuxina harua na dingtang te. Yesu rung rangua lipu tubatubaingamdi, xusunga xusungadi|alt="The boy Jesus asking questions of the leaders" src="IB04106bw.tif" size="col" loc="Luke 2:46-47" copy="IBS (Faadil)" ref="2:46-47"
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Baing ri mala ranguadi Nasaret saing bungingbunginalo su mana haruangadinga. Ning bauna ta axadi ba hatumingania saing tuxudi mua.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Baing Yesu tubu. Hatuminganoa xai xauna tubu. Urana yaha sibuna mana, saing lipudi diyaha xauna.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.